首页 > 资讯

合同翻译过程中要遵循哪几个原则

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-29 15:23:24  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  现在很多外企入驻中国,或者是国内企业开始和国外企业之间的合作,要想让合作更好,企业发展的更好,其中必然不可缺少的就是翻译服务。特别是在合同签订的时候,需要合同翻译人员来翻译合同内容。合同翻译对企业之间能否合作以及利益方面是很关键的。那么合同翻译要做到哪几个原则呢?接下来我们中慧言就来跟大家来聊聊!

合同翻译原则

  一、一字不错。

  什么是一字不错?当然是合同翻译中不可出现错误的翻译,包括:错别字、错别词。而且,用词要恰当,一旦用词方面出现问题,会让原文的意思有变化,最后公司之间合作也会变得面目全非,所以,一字不错的翻译很有必要。

  二、整体的统一性要求。

  这方面是说在合同翻译期间,合同整体应该保证统一,在合同格式方面,一定要避免翻译出不同基调的感觉。

  三、一审再审。合同翻译毕竟不是小事,这其中涉及到法律方面的只是,涉及到两个公司之间的合作和利益冲突。所以,在翻译完成以后,一定要多审几遍,审核几次没有错误之后再定稿也不迟。

  上述就是我们中慧言专业翻译公司给大家总结的三个“一”的原则,大家平常一定要做注意。作为一名在两个公司合作之间起到关键作用的合同翻译人员来说,这三个原则是一定要严格遵守的。要想保证良好的品质,这几个原则是必须要牢记的。只有这样,才能让公司之间的合作更加愉快,彼此之间更不会出现利益冲突。

推荐新闻
合同翻译的翻译报价是怎么报的

……

时间: 2019-01-24-03:56:11

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383