首页 > 资讯

自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-29 16:22:38  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  今年刚刚高考结束,能成为一名翻译是坚持了三年的梦想,于是就毫不犹豫的选了翻译专业,现在看到这个,感觉有点不确定了,我对自己的兴趣是确定的,只是不确定是否还有未来,顺便说一下机器翻译真的太直接了,一眼就看出来了,太直接了,但人类往往没有那么直接,人活一世,现世环境里一生只爱一个人可遇不可求,但一生只做好一两件事,我还是有信心,我也正在做着。翻译、写作、国文教育看似三件事,对我来说其实就是同一件事。这过程中,领悟了很多从小到大忽略或忘记的实相,对语言文字本身也没那么执着了,毕竟,有些东西是超越语言文字的,那更贴近生命的原动力

自学翻译需要掌握哪些

  如果我是她,我会以考证为目的去学习。但考证不是最终的目的,只不过在备考过程中,我们会给自己树立一个目标,会下意识地拿自己的译文去和标准对比,下意识地拉进彼此的差距。通常,我们就是这样进步的。难怪以前老师总是说,考试不是目的,是手段。

  这样轻描淡写的说总是很简单的,但简单不代表容易。因为一旦开始真刀真枪的动手做,你就会发现很多问题,一筹莫展。

  最要命的是语法。英译中的时候看不懂原文,特别是长句子,一看到长句子就犯怵。中译英的时候,写出来的句子基本上就不能看了,能写出没有语法错误的Chinglish似乎就很不错了。

  过去这几个月在英语共学社里天天看大家的译文,其实感受很深的就是:语法问题普遍存在。虽然每天在点评译文方面花了很多时间,但仔细想想绝大多数都是在重复工作,因为大家犯的错误都是高度相似的。举个例子,这周英语共学社的一次翻译练习是这样的:

  Could the world, under the right circumstances, have ended up dominated by wireless phone systems in the sky, rather than on Earth—the original vision behind Iridium and other such systems? Perhaps. But it is hard to imagine a constellation of satellites big enough to serve billions of smartphones and other untethered devices that exist now.

  红色字体的三处是当时的高频错误,绝大多数译友都会忽略。could have done虚拟语气,而且是对过去事实的假设,译文要体现过去时态,而不是将来时。vision 都看成了version,然后behind就不知道几个意思了,接着这一整句话意思就跑了。that exist now是修饰smartphones和devices,但大多数译友都以为只修饰devices。

  这就是语法不扎实,对原文的意思没有完全理解准确,译文自然要打折扣。

  还有非常多译友在碰到长句子的时候束手无策,还是这周英语共学社的一次翻译练习中的句子:

  John Bloom’s “Eccentric Orbits”, an exhaustive account of the plan, shows how after years of research in the late 1980s, three talented engineers at Motorola, a tech giant, found an impressive solution.

  插入了两个同位语,句子里还套了一个从句,很多译友就不知道这两个同位语分别指谁了。这种长句子其实比短句子好翻译的,因为提供的信息比较多,但是受限于语法基础,很多译友甚至都无法找出句子主干。这段时间我也在给社群活动做调整,希望能够减少这种高重复的、没有多少意义的低级改错,但增加实实在在的长句子剖析、语法夯实等基本功的训练。希望下个月能带领大家获得更大收获。

  如果想要自己一个人学,除了死磕语法书之外,更要结合平时的外刊阅读。在读经济学人、纽约时报等优质外刊时,看到不太理解的句子,特别是长句子,不要囫囵吞枣,不要以“我大概懂得是什么意思”为借口就跳过去,要死磕,要剖析句子的层次结构,要确保你对每一个意群的理解都和官方译文一模一样,是一模一样。当然,官方译文也不总是完美的,还是要批判的看,但出错率肯定比你是要低很多的。

  语法是基础,但我认为还算好解决。最难的是语感,这关系到翻译的双语素养、功底和阅读量。短时间高强度突击语法,倒还能见到成效。但语感,是日积月累,非一日之功。且不说中译英时的中式英语,很多翻译就算理解了英文原文,也不见得能翻译成流利通俗的中文。

  前两天共学社里有一位译友微信上私我,说希望我重点看看他的译文,看看问题到底在哪里。他感觉自己的中文表达和官方译文总是有差距,尽管意思都点到了。我仔细看了当天他提交的译文:

  暂且把这些细节放一边,《轨道卫星》一书不仅呈现企业发展历程,而且富于启发性的描述通常情况下,新通讯基础设施是如何产生的:很幸运,有来自政府和一些并不会问很多问题的投资者的支持。

自学翻译我们是在学什么

  而这一段的官方译文是这样的:

  抛却各种纷繁冗杂的细节,《轨道卫星》一书不仅呈现了精彩的商业大戏,其对新型通讯基础设施成型过程的叙述也给人以启迪:很多的好运气,来自政府的帮助,以及不会问太多问题的投资人。

  你会发现,他是能够正确理解原文的,语法还是可以,所以他的译文并没有太大偏差,除了“精彩的”那处漏译了。但相比之下,他的中文读起来就有些拗口,不通顺。这就是中文的语感不太好,译文有些翻译腔,甚至有语病。

  所以,自学翻译也是要学母语,有没有重复啰嗦,有没有说人话。不过说到提高中文语感,很少人会建议去买一本中文的语法书来看。我倒是认为多读老一辈文学家的著作,比如鲁迅、老舍、巴金,再远一点的曹雪芹,再近一点的余秋雨、周国平,多读他们的作品,多少能够摆脱西式中文的束缚。

  如果是Chinglish,我的建议只怕还是那句话,去读读《中式英语之鉴》吧。不过很多译友只是听说过这本书,或者买了但没有耐心看完,毕竟是全英文,而且内容的确有些枯燥。我计划下周五中午抽一小时时间,在英语共学社里带领大家共读一小部分,作为尝试。如果反响不错,11月我会专门组织一场中式英语之鉴的共读活动,希望能帮助大家把压箱底的这本书一次性彻底吃透了。拖延是学习的大敌,“以后再看”就是“永远也不会看”,而我已经是第三刷了。

推荐新闻
合同翻译的翻译报价是怎么报的

……

时间: 2019-01-24-03:56:11

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199