即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-29 16:27:34  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have e

  •   动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have eaten, 明显不如I am done with eating来得自然。还是中文好,根本没有时态和单复数的烦恼。前的英语句子很长,长的甚至可以达到数页,其原因就在于句中多名词。以名词为中心,可以很方便地进行句子的拓展。而如今英语句子短多了,尤其是在口语中。使得句子得以简化,其办法就在于动词的运用增加。用长句子以求得思维的缜密,或许是一种谨慎心态的写照。名词一些还是动词一些,或许就是两种思维或两种文化在语言载体上的反映。

    汉语中常用动词而英语更多用名词

      英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。

      Stative noun ------- adjective

      Dynamic verb ------- adverb

      英语的静态倾向,主要表现在以下几个方面:

      ▲名词化(nominalization)是英语的常见现象

      名词化主要指用名词(短语)来表达属于动词(短语)所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达复杂的思想内容。

      Eg a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

      b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

      医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,病人很快就康复了。

      ivy碎碎念

      《中式英语之鉴》里大力批判的名词滥用指的是make improvement这种,增加了make这种假动作与improvement这种真动作的名词性的搭配,明明可以直接说improve,非要加个假动作make,硬生生把真动作improve变成名词improvement。

      再观察上句arrived extremely quickly->one's extremely quick arrival,没有再添加假动作了。

      但名词化表达也会使语言抽象、难解。名词使用多了,与之相随的介词(尤其是of短语)也必然增多,与此同时,富有活力和生气的动词也就相应减少,弱化动词be的各种形式成了hard workers和hard-duty words,这使英语的静态倾向更加明显。

      Eg a. The effect of overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.

      这句充满了名词、动名词和介词短语,唯一的谓语动词是is,这个软弱的动词必须拉动一个满载名词的主语,还必须推动两个满载名词的表语,造成整个句子缺乏动态感。若将部分名词改为动词,可分担句子的负荷,化静态为动态。

      b. One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.

      写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。

      过分使用名词会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless),许多英语文体学家反对滥用名词化表达法,主张多用生动活泼的动词来简化句子结构。

      隆隆夏日帆船分割线

      ▲用名词表示施事者(agentive noun),以代替动词

      英语还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者、身份、职业等,又保留原来动词的意义。

      a good thief= someone who thieves well

      a slow walker= someone who walks slowly

      汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员等)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词:

      1) He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.

      他是个聪明人,很好相处,可是学习不用功,老是喜欢东挪西借,又喜欢上酒馆喝酒。

      2) The boy is a master complicator.

      那男孩可真会捣乱。

      3) I used to be a bit of a fancier myself.

      我过去总喜欢胡思乱想。

      这类名词有时并不指人,而是用来代替动词。

      Litmus paper can be used as an indicator of the presence or not of acid in a solution.

      石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。

      隆隆夏日帆船分割线

      ▲用名词代替形容词,构成标题式短语(headline phrase)

      报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,因为名词连用便成了一种“free-and-easy habit”

      Cabinet Papers Leak Inquiry 调查内阁文件泄密事件

      Figure Control Problem 保持身材优美的问题

      Space Shuttle Flight Test Program 航天飞机试飞计划

      有时,名词定语与被修饰词之间的语义关系常常不能从字面上判断出来,也不能简单地把前一个名词理解为修饰语而已,如:

      China card=China as a card

      China trade=trade with China

      要正确理解其语义,往往还要联系其语境甚至社会文化背景知识,如:

      A Soviet citizen said to Green, “The hotel clerk, with a little currency persuasion, would be able to find accommodation for you.”

      一个苏联公民对格林说,“花点钱疏通一下,那个旅馆服务员就会把你安顿下来了。”

      名词连用加强了英语的名词优势,但不少语言学者反对过分堆积名词(noun pileups),认为这会使语言失去活力,优势还会造成语义含混,甚至产生歧义,如:

      British history teachers

      a. teachers of British history 教英国历史的老师

      b. British teachers of history 教历史的英国老师

      一个形容词前置于几个名词,使人搞不清其确切的修饰对象;几个名词连用,也会让人分不清修饰词与被修饰词,甚至分不清词类。

      Eg 1) Major vehicles expansion projects must depend on steel availability.

      (=Major projects for expanding the production of vehicles must depend on how much steel is available.)

      扩大生产车辆的主要工程取决于能够获得的钢材数量。

      2) Where retirement dissatisfaction existed advance activity programming had been insignificant.

      (=The people who were unhappy after retirement were those who had taken little trouble to plan their activities beforehand.)

      退休后仍不满意的人是那些对退休后的活动事先没有什么计划的人。

      用名词作定语,其意义和功能有时相当于形容词作定语,如:

      race hatred = racial hatred 种族仇恨

      ivy碎碎念

      关于此类名词堆叠的修改,可翻看《中式英语之鉴》第七章Noun Plague。

      懒癌患者请直接戳精简笔记>>>读书笔记 | 太多抽象名词导致译文假大空,怎么破

      然而,不能以此类推,因为有时用名词作定语与形容词作定语在意义和功能方面并不相同:

      economy measure 节约措施

      economic measure 经济措施

      隆隆夏日帆船分割线

      ▲名词优势造成介词优势,介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势,使英语的静态倾向更显著。

      英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”:

      1) With these words, she went away. (=After saying these words, she went away.)

      2) Is this train for Chicago? (= Is this train going to Chicago?)

      介词与名词结合,组成介词短语,成串的介词又常与弱化动词(如be, seem, look, become等)和“乏味名词”(ponderous nouns)连用:

      a) In view of the fact that Mr. Jones is not very well, I am taking the opportunity of replying on his behalf. Our company’s well-defined position is that it stands ready at all times to cooperate with your firm whenever it is called to do so. The majority of stockholders are in complete sympathy with your company’s goals and objectives in regard to the construction of a new plant.

      若多用动词,少用介词短语,则可化“静”为“动”:

      b) I am replying for Mr. Jones, who is ill.

      Our company is always ready to cooperate. Most of our stockholders sympathize with your aim to build a new plant.

      “名词+介词”的优势常见于大量的弱式短语,这类短语往往削弱或淡化原来所要表达的动词、形容词或其他词语的意义,使叙述曲折迂回,增强静态感:

      arrive at a decision= decide

      of an unusual character = unusual

      on two separate occasions = twice

      滥用这种弱化表达法会使文章显得啰嗦、累赘、缺乏生气;许多学者主张多用平易(plain)、活泼(lively)、具体(concrete)和直截了当(direct)的词语,以减少英语的静态倾向。(ivy碎碎念:这也是《中式英语之鉴》里的主张)

      隆隆夏日帆船分割线

      ▲动词的弱化和虚化

      英语里最常用又最有用的动词正是动作意味最弱的动词——be;由it或there与be构成的句式,其静态意味更加明显。

      1) a. There was a tropical storm off the east coast of Florida.

      佛罗里达东岸有一场热带风暴。

      b. A tropical storm lashed the east coast of Florida.

      一场热带风暴席卷了佛罗里达东岸。

      2) a. It was the finding of the committee that there had been bribes paid by company managers to foreign officials.

      公司经理向外国官员行贿,这是委员会发现的。

      b. The committee found that company managers had bribed foreign officials.

      委员会发现公司经理向外国官员行贿。

      be是一个典型的无感情色彩的联系动词,只用于表示事物的本质或偶然发生的事情,除be之外,have, become, grow, feel, go, come, get, do等也是英语常用的弱式动词(verbs of feeble phenomenality)。

      另外,英语还常把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(empty verb,如have, make, take, do等)之后作其宾语,比如pay visits, have a look, put up a proposal等。这类词其实是没有什么交际价值的“万能动词”(general purpose verb of low communicative value),由此构成的短语往往显得虚弱(weak),啰嗦(wordy)且平淡无奇(colorless)。如果少用这类词,而多用动词,可使表达简洁有力。(ivy碎碎念:这也是《中式英语之鉴》里的主张)

      Eg After he had a quarrel with his boss, Jack quit.

      After he quarreled with his boss, Jack quit.

      杰克和老板争吵后就辞职了。

      There are numerous travel agencies that exist throughout the world.

      Numerous travel agencies exist throughout the world.

      全世界有许许多多的旅行社。

      隆隆夏日帆船分割线

      ▲用形容词或副词表达动词的意义,英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义,如:

      1) I am doubtful whether he is still alive. (doubt, live)

      我怀疑他是否还活着。

      2) The doctor felt sympathetic with his patients. (sympathize)

      医生同情他的病人。

      不少动词可以用其同源形容词来表达,比如,supportàsupportive, sleepàasleep, thankàthankful等。

      英语表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义,如:

      He was unaware of my presence.

      他当时知道我不在场。

      英语还用副词来表达动词的意义,如:

      Down the the old and up with the new.

      破旧立新。

      总之,英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式表达动词的意义,因而表达呈静态。


    推荐阅读: 自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么
    推荐阅读: 专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看

    猜你喜欢:

    • 合同翻译的翻译报价是怎么报的
      合同翻译的翻译报价是怎么报的
        “I wouldn't go so far as to say I'm the bridge between eastern and western cultures, but I want to be a lubricant for these two.”“ ..

      2019-01-24-03:56:11

    • 法语翻译报价多少钱 决定翻译价格的因素有哪些?
      法语翻译报价多少钱 决定翻译价格的因素有哪些?
        法语翻译报价多少钱 决定翻译价格的因素有哪些?还有 昨天考之前看到群里有人说 答题卡容易涂错,然后果然有人涂错了,110个题目涂了120个空。。也有人没涂完求着监考老师?? ..

      2019-01-28-05:28:12

    • 如何做才可以保障合同翻译品质?
      如何做才可以保障合同翻译品质?
        怎么做才能保障合同翻译品质?内心的充实才是最大的收获!大三的时候开始每天早上八点前离开寝室晚上十点半回寝室,除了室友 好多班上的同学都见不到,一个学期下来,他们开玩 ..

      2019-01-28-05:52:43

    • 商务合同翻译不可违背的原则
      商务合同翻译不可违背的原则
        商务合同翻译不可违背的原则,我得感恩首战二笔68 60飘过…考完当天感慨这大概是我有生以来写字写得最累的一次考试了。基础扎实真的很重要,也很感谢去年夏天在共学 ..

      2019-01-29-03:02:26

    • 合同翻译过程中要遵循哪几个原则
      合同翻译过程中要遵循哪几个原则
        东风西风的译法,隐约记得翻译课上老师讲可以直译,然后在注释里表明东西方差异。不同译者偏好不同的方法和风格,这大概也是在deliver这个过程中的一种自由和多彩吧~“ ..

      2019-01-29-03:23:24

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询