即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-30 13:53:55  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  然而我还在做图书审校。阴差阳错吧,一次试译就跟某网结了缘,翻了一本文学小说后,就做了他们的外聘编辑,一本书接一本书地审,确实是飞速提升双语功底的好途径。不过译审真心苦

  •   然而我还在做图书审校。阴差阳错吧,一次试译就跟某网结了缘,翻了一本文学小说后,就做了他们的外聘编辑,一本书接一本书地审,确实是飞速提升双语功底的好途径。不过译审真心苦逼,苦逼过翻译,还好有些杂志网站的翻译能时不时做一下,不然看着满目的英式中文,感觉要吐了。不过,这份长期稳定但来钱慢的兼职间接改变了我的职业观,让我回归初心,现在教育组织里,正往语文教师的路上走着——英式中文实在看不下去了,也深感自我提升路漫漫。这过程孤独又快乐。

    翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?

      不是打击,笔译真的不好混,什么做到水平最高都能赚钱,这话说了等于没说,应劝劝幻想靠笔译吃饭的童鞋同时也要考虑其它的,比如做做口译,比如尝试教学或者其它用得到英语的职业,学好笔译有用,但如果不是特别有天赋又特别喜欢的话,最好只用作跳板。

      这是今天一位译友在后台给我的留言。我想了一会儿,觉得对,可也觉得哪里不太对。

      我非常感谢他,他的意见其实很中肯。我自己回想了一下,确实过去很长一段时间,我比较强调情怀、热爱还有坚持。或许我自认为我同时拥有这三者,而且凭着它们,在这个二线城市、在人生里一段比较特殊困难的时期,通过大家都不太看好的笔译,实现了小小小小小小的经济独立。

      我不知道他说的“幻想靠笔译吃饭”的“幻想”是哪种程度的情怀,也不好推测这里的“吃饭”是什么级别的经济独立。我无意粉饰这个行业,和这个快速发展中的经济体里其它千千万万个行业一样,它确实存在太多不尽人意之处。我记得很早以前就写过一篇文章中小城市自由译员的生存状态 ,虽然我了解到的样本不算多,但是作为一名从业者,即便是写我自己和我身边的小圈子,多少也有点参考价值吧。

      至于后面他说,翻译同时也要考虑其他的,比如口译,比如尝试其它用得到英语的职业。恩,我很同意。这个问题已经不是第一天讨论了,好几年前我刚入行的时候,就听人在问翻译,特别是笔译,要怎么转型呢?

      时至今日,我都没有摸索出一条阳关道来。(道行尚浅……)

      很多口译员不屑做笔译,很多笔译梦想着能做口译。这个很好理解,不解释了。所以对于许多笔译员来说,转行口译或许是最好的转型路径。我经常鼓励英语共学社的译友们去学一点口译,哪怕不做口译呢,哪怕只是学学笔记法,都有助于快速划分句子意群,提高翻译速度和准度。口笔译毕竟是相通的。

      但既然要转型,就要考虑能不能成功转型。不是所有笔译都适合做口译。另外从现实的角度考虑,定居在三线城市或一些不发达的二线城市的笔译,如果要转行口译,要付出更多努力,但收获尚未可知。喜欢是一回事,谋生是另一回事。

      还有很多翻译想跳出这个行业这个圈子,去更广阔的天地里发光发热。这其实是一种“跨界”,能做成的人应该算得上是“复合型人才”了吧。因为这里考验的就不只是单纯的翻译水平了。

      就拿最简单的来说,前两天说翻译从资源者变成配置者,开家翻译公司,这里需要他会议价、会营销、会公关、会联络客户感情,当然自己的翻译水平还得过硬,这样底下译员掉链子的时候,你还能撑得点台面。

      如果要转行培训,也是一个选择,不过现在很多培训师也被培训机构和平台压榨得很惨烈,还有盗版问题。如果水平不过硬,不是名师,平台不会大力气导流量推你,你的课程不会有多畅销,单价怕是也很一般;如果是名师,几千块的课程一推出,只怕某宝上几十块的墙板就遍地都是了,不信你现在去搜下。

      如果要转其它用得到英语的职业,比如我身边有很多翻译妈妈转行做英语启蒙,这也算是跨界,是不错的尝试。虽然对英语、翻译的要求不那么高了,而且翻译+妈妈这两个标签可能可以一下子吸引很多人的关注,但是这条路想要走好也不简单,因为它涉及到与孩子的沟通互动,需要了解儿童语言智能发展、儿童心理学还有语言学等多个学科的知识。驾驭得了自家孩子还不够,你得当孩子王,不然人家干嘛花钱信任你能让他们的孩子赢在起跑线上呢?目前看这块做得好的,更多是幼教相关专业出身的,而非英专。(当然,我说的是我身边有限的小圈子……)

      一些人会转去做身心灵。我认识的一个学姐,之前给国际上一个身心灵大师做过很多场同传,跟着他也学了这个体系。现在就在做灵性舞蹈的培训,利用职业方便,偶尔也会邀请国外身心灵从业者来为自己的工作室助阵。用户还都是面向国内,对英语翻译的水平要求就更低了,这或许不只是转型,而是彻底转行了。但是那一行也有那一行的门道,如果不是捞一笔就走而是想做品牌,也是要钻研,心理学、玄学、神学,光是心理学就分多少流派了,自己百度感受一下……

      还有主持,口语得好,反应得快,懂得暖场救场,最重要形象好气质佳,先天条件啊。私人家教,也看教哪一块,中高考四六级还是雅思托福,每一块都有相应的考点要抓吧,也需要花时间花力气去摸索钻研。

      ……

      不管是坚守翻译的老路还是在这个基础上开拓新路,条条大路通罗马。但每一条路都布满了荆棘,只怕很久都看不到一丝曙光。就算真有轻松事少回报率高的阳关道,大家早都一拥而上,也轮不到后来者了。如此,真正能让人在一条路上风雨无阻地走下去,除了那点情怀和热爱,还会是什么?

      所以啊,先填饱肚子,然后由着自己的喜好,野蛮生长吧。


    推荐阅读: 专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看
    推荐阅读: 翻译公司的报价该如何正确看待

    猜你喜欢:

    • 如何做才可以保障合同翻译品质?
      如何做才可以保障合同翻译品质?
        怎么做才能保障合同翻译品质?内心的充实才是最大的收获!大三的时候开始每天早上八点前离开寝室晚上十点半回寝室,除了室友 好多班上的同学都见不到,一个学期下来,他们开玩 ..

      2019-01-28-05:52:43

    • 商务合同翻译不可违背的原则
      商务合同翻译不可违背的原则
        商务合同翻译不可违背的原则,我得感恩首战二笔68 60飘过…考完当天感慨这大概是我有生以来写字写得最累的一次考试了。基础扎实真的很重要,也很感谢去年夏天在共学 ..

      2019-01-29-03:02:26

    • 合同翻译过程中要遵循哪几个原则
      合同翻译过程中要遵循哪几个原则
        东风西风的译法,隐约记得翻译课上老师讲可以直译,然后在注释里表明东西方差异。不同译者偏好不同的方法和风格,这大概也是在deliver这个过程中的一种自由和多彩吧~“ ..

      2019-01-29-03:23:24

    • 自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么
      自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么
        今年刚刚高考结束,能成为一名翻译是坚持了三年的梦想,于是就毫不犹豫的选了翻译专业,现在看到这个,感觉有点不确定了,我对自己的兴趣是确定的,只是不确定是否还有未来,顺便说一 ..

      2019-01-29-04:22:38

    • 汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
      汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
        动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have e ..

      2019-01-29-04:27:34

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询