首页 > 资讯

文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-30 15:11:49  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  文学翻译当中,两个相邻的词语,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如:……随之而来的凉爽、清新、草木苍翠。凉爽,清新,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变

  文学翻译当中,两个相邻的词语,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如:……随之而来的凉爽、清新、草木苍翠。凉爽,清新,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变,而且更加简洁。还有:有几个朋友,无论空间距离远近,你们之间的感觉是那样的:相见亦无事,别来常思君。这里的“别来常思君”,可以和前面的“无论空间距离远近”合并到一起,不管距离远近,只要分开了,我就会想念你:you miss one another in separation, no matter how far apart you are.

文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点

  有时候还可以根据意思做拆分,比如:

  (大雪)迷蒙、笼罩天地,洁白还无人践踏。

  笼罩天地,可以拆分成笼罩天+笼罩地,然后再去和身边的词搭配看看有没有可以合并到一起的:

  笼罩天+迷蒙=一片混沌blur everything,

  笼罩地+洁白还无人践踏=cover the ground with a white sheet clean from footprints.

  还有一种分译,多见于英译中,比如:

  Immediate & continued success

  立见成效,且不断有所成就

  On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.

  到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。

  “a charming view of rocky buttresses and wooded heights”没有直接处理成山石嶙峋,密林峰巅的迷人景色,而是处理成四字句,最后进行总结(景色迷人):山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人(这部分也符合中文重点在后以及较长定语单独处理的技巧);

  还有:

  I took home with a briefcase full of trouble. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.

  我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到了家里。黄昏时分,既闷热,且潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。

  “no solutions to the problems thrashing around in my brain”没有直接处理成“无法解决脑子里翻腾起伏的问题”,而是先提出问题,再说解决不了:满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。

推荐新闻
合同翻译过程中要遵循哪几个原则

  东风西风的译法,隐约记得翻译课上老师讲可以直译,然后在注释里表明东西方差异。不同译者偏好不同的方法和风格,这大概也是在deliver这个过程中的一种自由和多彩吧~“……

时间: 2019-01-29-03:23:24
自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么

  今年刚刚高考结束,能成为一名翻译是坚持了三年的梦想,于是就毫不犹豫的选了翻译专业,现在看到这个,感觉有点不确定了,我对自己的兴趣是确定的,只是不确定是否还有未来,顺便说一……

时间: 2019-01-29-04:22:38
汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当

  动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have e……

时间: 2019-01-29-04:27:34

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199