即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-30 15:11:49  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  文学翻译当中,两个相邻的词语,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如:……随之而来的凉爽、清新、草木苍翠。凉爽,清新,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变

  •   文学翻译当中,两个相邻的词语,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如:……随之而来的凉爽、清新、草木苍翠。凉爽,清新,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变,而且更加简洁。还有:有几个朋友,无论空间距离远近,你们之间的感觉是那样的:相见亦无事,别来常思君。这里的“别来常思君”,可以和前面的“无论空间距离远近”合并到一起,不管距离远近,只要分开了,我就会想念你:you miss one another in separation, no matter how far apart you are.

    文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点

      有时候还可以根据意思做拆分,比如:

      (大雪)迷蒙、笼罩天地,洁白还无人践踏。

      笼罩天地,可以拆分成笼罩天+笼罩地,然后再去和身边的词搭配看看有没有可以合并到一起的:

      笼罩天+迷蒙=一片混沌blur everything,

      笼罩地+洁白还无人践踏=cover the ground with a white sheet clean from footprints.

      还有一种分译,多见于英译中,比如:

      Immediate & continued success

      立见成效,且不断有所成就

      On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.

      到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。

      “a charming view of rocky buttresses and wooded heights”没有直接处理成山石嶙峋,密林峰巅的迷人景色,而是处理成四字句,最后进行总结(景色迷人):山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人(这部分也符合中文重点在后以及较长定语单独处理的技巧);

      还有:

      I took home with a briefcase full of trouble. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.

      我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到了家里。黄昏时分,既闷热,且潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。

      “no solutions to the problems thrashing around in my brain”没有直接处理成“无法解决脑子里翻腾起伏的问题”,而是先提出问题,再说解决不了:满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。


    推荐阅读: 翻译公司的报价该如何正确看待
    推荐阅读: 韩语翻译中的基本原则及翻译技巧方法

    猜你喜欢:

    • 合同翻译过程中要遵循哪几个原则
      合同翻译过程中要遵循哪几个原则
        东风西风的译法,隐约记得翻译课上老师讲可以直译,然后在注释里表明东西方差异。不同译者偏好不同的方法和风格,这大概也是在deliver这个过程中的一种自由和多彩吧~“ ..

      2019-01-29-03:23:24

    • 自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么
      自学翻译需要掌握哪些 自学翻译我们是在学什么
        今年刚刚高考结束,能成为一名翻译是坚持了三年的梦想,于是就毫不犹豫的选了翻译专业,现在看到这个,感觉有点不确定了,我对自己的兴趣是确定的,只是不确定是否还有未来,顺便说一 ..

      2019-01-29-04:22:38

    • 汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
      汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
        动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have e ..

      2019-01-29-04:27:34

    • 专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看
      专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看
        个人感觉本身没有所谓的合群,有的话也是短暂的。做一个聪明的自己,充实自己,就会有人喜欢。别为了所谓合群而丢失了自己的本真。大学经历过一场失恋,有段时间非常难熬。不过 ..

      2019-01-29-05:41:46

    • 翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?
      翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?
        然而我还在做图书审校。阴差阳错吧,一次试译就跟某网结了缘,翻了一本文学小说后,就做了他们的外聘编辑,一本书接一本书地审,确实是飞速提升双语功底的好途径。不过译审真心苦 ..

      2019-01-30-01:53:55

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询