即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>黄颡鱼等中国原生鱼的名称怎么正确翻译?

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


黄颡鱼等中国原生鱼的名称怎么正确翻译?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-30 15:23:58  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  黄颡鱼等中国原生鱼的名称怎么正确翻译?看了这篇文,实在很惭愧,作为一个未婚人士,无事一身轻,工作有点小波折就天天的怨天尤人,才毕业三年就天天盼着退休,怕困难怕吃苦,想考二

  •   黄颡鱼等中国原生鱼的名称怎么正确翻译?看了这篇文,实在很惭愧,作为一个未婚人士,无事一身轻,工作有点小波折就天天的怨天尤人,才毕业三年就天天盼着退休,怕困难怕吃苦,想考二笔证然而看到网上说有人三战才过,四战才过,心里之前竟然还起了退却之心,今天看了这篇文章实在是觉得脸红,有什么的呢,一次不过两次,两次不行三次,最关键的是这个过程中一直在学习一直会有收获。每一段小成就,都有着辛酸苦楚,不过相信坚持过后的喜悦更加灿烂。努力+坚持.想要松懈,停滞不前的时候就一遍遍翻你的文章,看着那么多人在努力就不想放弃自己了。

    黄颡鱼等中国原生鱼的名称怎么正确翻译?

      这两年中国原生鱼越来越热门,原来大家都养热带鱼,但现在很多人开始着迷于原生鱼。在目前的原生鱼宠物市场上,很多原生鱼的价格已经超过普通的热带鱼,几十块钱一只乃至上百块一只都很常见。而且原生鱼有一个很大的好处就是冬天不用加温。

      另外,很多原来不受食客待见的小型原生鱼,也开始在餐桌上热门,比如黄颡鱼、沙塘鳢等。

      那么,随着原生鱼在宠物市场和餐桌上的流行,在此过程中难免会接触到在华的外国人。在向外国人介绍原生鱼的时候,一大难题就是其名称的翻译。

      就拿黄颡鱼来说,在中国是一种很常见的鱼,但不同地区有不同的称呼。比如在江苏,我们一般称之为昂刺鱼,而在湖南,则是一道有名的湘菜,称为黄鸭叫。

      这些名称显然都是口语化的民间叫法,可对应的英语中,却没有这样的口语化名称。

      在词典中搜索“黄颡鱼”,得到的翻译是“pseudobagrus fulvidraco”,这一看就是学术名称,而且比汉语中的“黄颡鱼”更加难以发音和辨识,普通外国人显然也是不知道有这么个鱼名的。甚至同样是黄颡鱼,还有另外一个类似的学术名称翻译:“pseudobagrus vachelli”。

      黄颡鱼

      黄颡鱼

      在词典中搜索这个译名,其中文名称则为“江黄颡鱼”或“瓦氏黄颡鱼”,连普通中国人都搞不清楚这些黄颡鱼之间有什么区别,更别说外国人了,所以很容易造成误解和混淆。

      再通俗点的名称还有“yellow-head catfish”,但是显然,这个名字也太长了点,不方便日常交流。比如,在翻译菜谱时,把“烧黄颡鱼”翻译成“Stewed yellow-head catfish”,点菜就有点嫌长。

      而且更严重的问题是,这个通俗的名称同样容易造成误解和混淆,因为“yellow-head catfish”还可以直译为“黄头鲶”,而且确实存在这么一种黄色的鲶鱼。但是其体型比黄颡鱼要大得多。

      一种黄色的大型鲶鱼,不同于黄颡鱼

      一种黄色的大型鲶鱼,不同于黄颡鱼

      另外,“catfish”的意思是“鲶鱼”。至于黄颡鱼是不是属于鲶鱼,作为非鱼类专业人士,我也搞不清楚,但是看着挺像。

      不同于黄颡鱼,另一种在全世界都很常见的鱼就有一个特别简短的英文名称,那就是虾虎鱼,虾虎鱼有2,000多种,分布在淡水和海水中,但它们都有一个共同的名字,就是“goby”。

      这个名字显然不是学术名称,而且非常易读易记,一看就是日常生活用词。至于说是哪种虾虎,每种虾虎都可以在前面加上一个形容词,比如“纹缟虾虎”就是“chameleon goby”,其中“chameleon”是“变色龙”的意思,这对外国人而言也很容易辨识和理解。

      虾虎鱼的例子进一步说明,黄颡鱼这样的中国本土鱼的英文名称,不仅不便于中国人识记,对外国人来说同样是难题,因为目前的英文翻译要么过于学术化,要么容易混淆。

      在这种情况下,最简单的办法就是音译,对中国人简单,对外国人同样如此。就好比,老外把中国的“白酒”称为“Baijiu”,就是典型的音译,因为他们国家没有这种酒,所以音译是最简单最直接的方式。

      你如果在日常生活中非要把“白酒”的英文说成是另一种译法“China white liquor”,就显得过于刻意了,不但不便于识记,也容易引起混淆。

      当然,为了便于外国人理解,在特定文档中可以结合两种译法,比如翻译成“Baijiu (China white liquor)”。

      同样的译法应用到“黄颡鱼”,那么它的英文翻译就可以是“Huangsang Fish (yellow-head catfish)”,或者为了避免潜在的误解,进一步翻译成“Huangsang Fish (a kind of small yellow-head catfish)”——这种译法是默认了词典中的“catfish”译法是正确的,也就是黄颡鱼属于鲶鱼。即便这种认知存在误差,但使用了特定的音译“Huangsang Fish”,这种误差的负面影响也就可以降到最低了。如果嫌长,则去掉括号内容,只译为“Huangsang Fish”。

      总之,我想说的是,和其他中国特有的名词一样,中国原生鱼的名称完全可以用音译的方式翻译出来,必要时在后面加上括号并进行解释。在日常交流中采用词典中的学术译法或者容易引起混淆的非学术译法,都无法满足实际应用的需要。


    推荐阅读: 韩语翻译中的基本原则及翻译技巧方法
    推荐阅读: 如何成为一名合格的合同翻译者?

    猜你喜欢:

    • 汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
      汉语中常用动词而英语更多用名词 这种情况如何翻译更恰当
        动词名词化有个很直接的好处——避免变位的麻烦,这样一来时态和单复数都不用考虑了,所以说这是一种偷懒的办法。英语不但喜欢名词化,还喜欢形容词化,比如I have e ..

      2019-01-29-04:27:34

    • 专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看
      专业口译服务要做到的基本标准 翻译公司不得不看
        个人感觉本身没有所谓的合群,有的话也是短暂的。做一个聪明的自己,充实自己,就会有人喜欢。别为了所谓合群而丢失了自己的本真。大学经历过一场失恋,有段时间非常难熬。不过 ..

      2019-01-29-05:41:46

    • 翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?
      翻译的坚守和转型 做笔译真的不好混吗?
        然而我还在做图书审校。阴差阳错吧,一次试译就跟某网结了缘,翻了一本文学小说后,就做了他们的外聘编辑,一本书接一本书地审,确实是飞速提升双语功底的好途径。不过译审真心苦 ..

      2019-01-30-01:53:55

    • 翻译公司的报价该如何正确看待
      翻译公司的报价该如何正确看待
        东风西风的译法,隐约记得翻译课上老师讲可以直译,然后在注释里表明东西方差异。不同译者偏好不同的方法和风格,这大概也是在deliver这个过程中的一种自由和多彩吧~很沉重的 ..

      2019-01-30-01:56:12

    • 文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点
      文学翻译中的合译与分译有哪些区别及共同点
        文学翻译当中,两个相邻的词语,如果意思上有交集,那么可以融合成一个词,比如:……随之而来的凉爽、清新、草木苍翠。凉爽,清新,fresh coolness,清新的凉爽,意思没有变 ..

      2019-01-30-03:11:49

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询