首页 > 资讯

合同翻译的过程中该注意哪些地方

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-31 14:55:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

合同翻译的过程中该注意哪些地方

  众所周知合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。所以今天我们中慧言就来跟大家说说有关合同翻译过程中的注意事项有哪些呢?

  合同翻译的注意事项有哪些?

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  由此可见,英译合同翻译是一件十分严谨的事情,我们需要注意的事情有很多,最重要的就是我们要有明确严谨的态度来看待,只有这样我们才能更加出色的完成合同翻译工作!

推荐新闻
笔译翻译报价的差异化因素有哪些?

……

时间: 2019-01-31-02:21:43
俄语翻译作为翻译公司应该考虑哪些

……

时间: 2019-01-31-02:29:06
汽车翻译时常见的注意事项?

……

时间: 2019-01-31-02:52:33

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199