首页 > 资讯

英语同声翻译哪些地方该重点注意?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-02-11 14:27:21  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  很沉重的看到翻译这两字,人工智能的崛起,感觉我这些年的努力白费了。。可能我们这一代是人类最后一代学外语的了吧。谷歌翻译已经这么强大了。接下来50年,同声传译可能机器都能胜任了。“I wouldn't go so far as to say I'm the bridge between eastern and western cultures, but I want to be a lubricant for these two.”“我不奢望能成为两种文化之间交流的桥梁,只希望为两种文化的交往起到一些润滑的作用。”这两天看新闻看到这个句子 觉得放在这里比较合适 就化用了一下 不知道好不好 但我感觉这就是翻译 不一定能道破文化的内涵 至少能使交流减少些障碍。

英语同声翻译哪些地方该重点注意?

  英语同声传译对于很多人来说可能并不熟悉,今天我们中慧言就来带大家来了解一下,同声传译包括耳译,视译以及译箱同译等形式,对译员的要求更高,同声翻译人员一般需要经过高强度的专门训练,达到最基本的要求,包括责任心,语言能力,快速理解能力和出色的短时间记忆能力,知识面和熟练口译技巧的能力等等都是在选择英语同声传译人员所需要考虑的内容。当然英语作为比较流行且常用的语言,今天我们就来跟大家讲诉一些英语过程中需要注意的事项有哪些?

  英语同声翻译有哪些需要注意的事项?

  一、边听边说

  同声传译最大的优点,或者是说难点,翻译者说话时间一定要比讲话人所用的时间短,一般都是发言人说了一段话之后会停下来,让口译人员翻译,然后再接着说另一段话,用大约两段的时间,同声传译的口译人员必须一边听一边发言,一边把发言人讲的意思同时翻译出来,这就要求口译人员一心二用,能同时把注意力分到听和说两个方面,并且能把更多的注意力用在翻译和说的上面,虽然不能与讲话人同时开始,同时结束,但滞后时间一般只在半句话或者是一个意群时间,所以从事同声传译的工作人员,培养边听边说的能力是一项首要的基本功。

英语同声传译

  二、抓住意群

  由于英语同声传译的信息是源源不断的,翻译人员听到语音之后要马上翻译出来,一遍紧接下一句,所以同声传译是听一点,翻译一点,但是汉语和英语的思维方式和表达方法的语言结构不一样,因此,不能听到一个字就翻译一个字,至少要听懂一个意思,这样翻译出来的语言,对方才能够明白,同时英语同声传译是按意群翻译的,也基本上是按照原文的结构翻译,若深入研究同声传译的技巧,还需要对汉语和英语语言结构做作比较性的分析。

  当然想要做好英语同声传译除去上面需要注意的两点外,其实还有很多需要注意的事项,这个就要在我们平时实践过程当中去发现,去改善,去提升,这样才能在同声传译时做的更好,更出色。只有不断提升自己的技能,我们才能更好的有收获同时又能够更好的为客户提供更加专业的服务!

推荐新闻
如何做好日语笔译翻译 日语笔译如何快而准

……

时间: 2019-01-31-02:55:15
合同翻译的过程中该注意哪些地方

……

时间: 2019-01-31-02:55:57

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383