首页 > 资讯

商务合同英语翻译的准确性必须要遵守

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-02-12 17:00:49  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

商务合同英语翻译的准确性必须要遵守

  商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。

  1、词法的准确

  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

  缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:

  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

  By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.

  L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。

  其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;

  PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。

  但要注意:

  1国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:

  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。

  3表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces4月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

  1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and 或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:

  买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:

  The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  修改amendments to or alterations of ;效力force and effect ;履行fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解释 interpretation or construction ; 达成 make and enter into ; 无效null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。

  1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、of 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:

  受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。

  The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,

  shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,

商务合同英语翻译的准确性必须要遵守

  而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:

  卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:

  The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.

  下面再列举一些词的正规表达和口语表达:

  修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet;

  解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing;

  认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;

  参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:

  1本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。

  In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.

  2特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

  Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.

  1.6 词项重复的准确。

  词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:

  如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。

  In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  2.句法的准确

  2.1 句式结构的准确。

  1商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。

  因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:

  本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金4,000 美元的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5 月11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人不计息,或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。

  On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.

  这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

  2常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:

  若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

  In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

  3为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:

  假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

  Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.

  2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:

  任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

  No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

  在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。

  The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

  在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。

  If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.

  3、数字的准确

  商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

  3.1 一般来说,1 至10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如:

  罚款率按每7 天0.5%,不足7 天以7 天计算。

  The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.

  如卖方延期交货超过 合同规定20 周时,买方有权撤消合同。

  In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havethe right to cancel the Contract.

  3.2 句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30 箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.

  3.3 并列的数字如果有的在10 以上,有的在10 以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每纸箱装有8 个茶杯和12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.

  3.4 日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如:

  销售合同

  合同号:2000-3211

  日期:2000 年8 月20 日 签约地点:中国深圳

  SALES CONTRACT

  No.:2000-3211

  Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示,如:

  买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15 号,邮政编码:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say 和only 加以限定,如:

  单价:深圳船上交货价每件12.80 美元

  总值:166,400 美元壹拾陆万陆仟肆佰美元正

  UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.

  TOTAL PRICE: US$166,400,00 (One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)

  4.大写的准确。

  大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

  4.1 合同的条款都要大写。如: 样品:SAMPLES; 时间与数量:DURATION AND QUANTITY; 责任: RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。

  4.2 冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic ofChina

  4.3 姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊 President Nelson

  4.4 单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司 Kingsoft Corporation of New York

  4.5 表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方Party A ;买方The Buyer;条款5 Clause 5;本合同the Contract。

推荐新闻
财务审计报告怎么样翻译才算是专业

……

时间: 2019-02-12-01:35:53
国际贸易中商标翻译要注意些什么?

……

时间: 2019-02-12-01:39:02
翻译英语中的谚语讲求哪些技巧

……

时间: 2019-02-12-01:54:54

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199