首页 > 资讯

扬长避短做翻译这些方法更靠谱

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-02-28 10:51:03  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

扬长避短做翻译这些方法更靠谱

  自改革开放以来,我国的经济发展实力日益强盛,科技日新月异,各个领域遍地开花。推动了各个行业的发展,并不断引进国外先进的科学技术,提升我国的综合国力以及企业实现“走出去”目标的国际竞争力。

  在这样的环境下,国家大力提倡教育,到了迄今为止,接受过大学教育的人数比以前变得更加普遍并且更多,他们注重个人偏好,并且现在从事的行业比以前很多,其中不乏许多人投身于兼职翻译、专职翻译、全职翻译等工作,从事翻译工作的门槛并不算很高,只有会两种语言以上的人,即可从事翻译工作。但是想要做好翻译工作,并不是靠看得懂外语即可,这是一项实操性很强的工作。

  即使是通过了英语专八水平的人士,从事翻译工作,也未必做得好。毕竟这是一项文字性的工作,靠的是平常时的积累,并且开始做翻译时,都是非常困难的,因为不但要充分理解原文的意思,还要用笔头把原文正确无误地表达出来。这是要靠个人的语言表达能力和语言运用能力。如果表达能力和语言运用能力不强,翻译出来的译文,并不优美,并且有时候影响别人的理解,甚至不明白想要的表达的中心是什么。归根结底,语言表达能力和语言运用能力还是需要靠不断的积累才能形成扎实的语言表达和语言运用功底。

扬长避短做翻译

  翻译涉及到的知识层面不仅仅是两种语言之间的简单转换,还涉及到创作能力。那就需要知识的积累,这是需要时间的。难以做到一蹴而就。经常遇到一个词汇,一句话等情况难以选用一个合适的词去精准表达该意思,甚至需要推敲、琢磨良久。尤其现在社会发展不断进步,很多信息更新快,需要译员选择自己最适合的领域,翻译自己擅长的领域,能准确地把控译文的质量,自己不擅长的领域尽量少接或不接,当然时间充足的情况下,也可发大量的时间查阅相关资料,协助准确理解原文的意思,一丝不苟地对待,保持译者良好的工作敬业精神,保证译文质量。而对于自己不擅长的领域,尽量不接,一旦接稿了,必须查阅该领域的背景知识,使用该领域的行话翻译出译文。但有时候,难免会因为经验不足,导致个别地方翻译准确,造成译文质量拉低。随意,建议译者选择自己擅长的领域翻译,能更充分利用自己的优势,把握译文质量,并且更好更快的翻译出来,获得一篇优美的译文。

推荐新闻
俄语翻译的方法及谚语翻译

……

时间: 2019-02-27-04:59:55

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199