首页 > 资讯

翻译招标标书有什么原则?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-05 15:53:56  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

翻译招标标书有什么原则?

  首先,和大家分享下,标书翻译是国际以及国内项目工程不可或缺的重要环节,那么,标书翻译过程中,应注意哪些问题呢?下面,中慧言专业翻译公司为您仔细分享下。

  招标标书翻译有什么原则?

  1、首先呢,要做好标书翻译的工作,要先理解标书是什么?

  标书的定义:标书是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。根据标的物的差异,标书一般分为工程标书、货物标书、服务标书,与此之外,还可以进一步划分为施工工程标书、建筑标书、装饰工程标书、道路工程标书、水利工程标书、化学工程标书、粮食标书、石油标书、机床标书、计算机网络标书等等。

  2、其次呢,由于标书项目一般的涉及的款项比较大,且要求时效性以及内容需要严谨,因此,标书翻译一样要求由专业翻译公司来完成。中慧言翻译公司专业承接和翻译各种类型的标书翻译项目,公司依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程以及独特的审核标准,为客户提供高质量的标书翻译服务。

  标书翻译公司

  中慧言翻译有数千次大型标书项目翻译经验,公司译员具有丰富的行业背景、深厚的语言功底及踏实的工作态度,知识面广,外语素养优秀,翻译态度端正,经过专门的培训和实践,掌握标书翻译文风和术语,了解各类招标投标内容及程序,了解中西方文化的差异,并且熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动,确保译稿的及时性、专业性和准确性。通过采用Trados、Transit等国际主流翻译软件,金笔佳文不仅可以确保术语的统一和译稿的高质量,而且实现了规模吞吐。

  3、因为标书是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。由于在标书中有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,翻译时要使用极富影响力的商业用语,此外还要使用标书约定俗成的术语。

  4、标书翻译时 需注意要遵循以下原则:

  (1)全面反映使用单位需求的原则;

  (2)术语、词汇库专业、统一原则;

  (3)科学合理的原则;

  (4)维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。

推荐新闻
常州翻译公司哪家口碑好

……

时间: 2019-03-05-10:48:09
北京有资质的翻译公司

……

时间: 2019-03-05-11:21:57
医学论文摘要的翻译方法

……

时间: 2019-03-05-11:56:58

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383