在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>英语谚语的汉语翻译技巧

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


英语谚语的汉语翻译技巧

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-06 14:20:36  编辑人员:凤凰涅槃

  英语谚语的汉语翻译技巧,从开始找侦探调查对方的女性其实在心理上已经处于弱势了,只能用特殊手段来挽回局面或者争取家庭地位的平等对待,亦或是为之后争取权益。良心的私家侦探给了这些弱势群体一些真诚的帮助,女性们在挫败感和孤独感的包围中,看到人性中温暖的一面,并获得新生。侦探应该还是处在社会的灰色地带,但是偏白还是偏黑,可以自己说了算,发现好多女性结了婚有了孩子之后,一遇到婚姻中的各种问题都是处于弱势的一方,我觉得还是从根源上解决问题!另外我希望有更多的女侦探

英语谚语的汉语翻译技巧

  语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

  某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

  Pride comes before a fall. 骄兵必败。

  A miss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。

  Two is company, but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

  Walls have ears. 隔墙有耳。

  Enough is as good as a feast. 知足常乐。

  有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

  Two can play the game. 孤掌难鸣。

  New broom sweeps clean. 新官上任三把火。

  Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。

  The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。

  Putting the cart before the horse. 本未倒置。

  10.jpg

  有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意,试比较下列各译例。

  People who live in glass houses should not throw stones.

  如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

  In fair weather prepare for the foul.

  如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

  Murder will out.

  如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

  Fools rush in where angels fear to tread.

  如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”

  One cannot make an omelet without breaking eggs.

  如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成“有得必有失”;或甚至可以引申为“不破不立”。

  11.jpg

  如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

  God helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己帮助自己的人。或:自助者天助之。

  Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

  An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。

  DO as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。

  Money talks. 钱能通神。

  有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

  You may take a horse to the water, but you can't make it drink.

  如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

  总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。


上一篇: 天津翻译公司哪家好? 下一篇: 北京翻译公司收费标准

猜你喜欢:

  • 浅谈机械制造翻译技术
    浅谈机械制造翻译技术
      浅谈机械制造翻译技术,更重要的是,知道真相后,自己要怎么做。生活,不要失去新生的勇气,真的好想对那些女人说。所以从小就要多看福尔摩斯和柯南,存在即合理,免费提供这些服务的 ..

    2019-03-06-11:04:15

    阅读更多
  • 汉语翻译成英语的技巧
    汉语翻译成英语的技巧
      汉语翻译成英语的技巧,在愿意告诉Amy真相的时候感动了,每个人本心都是善良的,要看你愿不愿意误入歧途,也许调查结果会让委托人觉得痛苦和残忍,但是,这至少让委托人拥有了两项 ..

    2019-03-06-11:22:55

    阅读更多
  • 中医药文献该如何翻译
    中医药文献该如何翻译
      中医药文献该如何翻译?这样的工作好有意义,帮助弱势群体,女侦探棒棒的!在行动中要注意安全啊!看到这个我觉得特别好,做了自己喜欢的事业,又帮助了别人,平凡而伟大!给她们点赞 ..

    2019-03-06-11:54:51

    阅读更多
  • 北京审计报告翻译公司
    北京审计报告翻译公司
      北京审计报告翻译公司,“你只是个孩子,你根本不晓得你在说什么,问你艺术,你可能会提出艺术书籍中的粗浅论调,有关米开朗基罗,你知道很多,他的满腔政治热情,他与教皇相交莫 ..

    2019-03-06-01:11:16

    阅读更多
  • 如何做好展会翻译
    如何做好展会翻译
      作为一家需要跟外企合作的国内企业,一般是避免不了做一些需要外企工作人员参与的展会活动的,那么,肯定有很多缺乏工作经验的企业不知道展会翻译应该怎么做,需要注意哪些事项 ..

    2019-03-06-01:13:14

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询