首页 > 资讯

网站本地化翻译技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-07 16:09:48  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  网站本地化翻译技巧,每晚躺在床上的不是我,只是肉体而已,精神时刻在战斗,作为一名警察,每周工作时长不低于七十小时,下了班什么都不想做,就想睡觉!能不能说亚洲人最有责任心?!

  网站本地化翻译技巧,每晚躺在床上的不是我,只是肉体而已,精神时刻在战斗,作为一名警察,每周工作时长不低于七十小时,下了班什么都不想做,就想睡觉!能不能说亚洲人最有责任心?!对工作负责、对家人负责、对自己的未来负责。闲云野鹤太容易,安身于世,唯有责任千斤重!20年前,在公关公司加班加的是穷凶恶极。体检时看到“植物性神经紊乱”一词开始反思,喝了一段中药调理。再之后就换了一家又一家公司,再后来就创办了一家社会组织,可以自己掌控自己的劳累程度。我愿意为社会贡献自己的力量,但也会为自己保留能量。

网站本地化翻译技巧

  网站本地化翻译是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。 再对产品进行本地化时,需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。

  网站本地化翻译

  网站本地化翻译则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。

  在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。

  根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:

  1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字

  网站本地化服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。

  2.文化差异的消除与图形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化。

  网站本地化翻译时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。

  网站本地化翻译

  网站本地化翻译流程

  1、网站本地化需求分析。中慧言翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。

  2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。

  3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。

  4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。

  5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。

  6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,即中慧言翻译公司为客户提供网站本地化产品。

  网站本地化翻译常见误区:

  关于网站本地化的一个常见误区是他们总被认为就是原网站的一个翻译版本。翻译不是一切。当然,对用户而言内容才是一切:是否这些内容之间有联系并容易被用户理解同时符合用户的文化语境呢?

  创业家杂志指出:

  “根据IDC公司的一项调查,比起没本地化的公司,网络用户4倍更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。根据Forrester 研究,网页访问者会在有自己的母语网站停留比其他网站多2倍的时间。”

  从商业角度来看,当你准备创建和维护一个多语言站点时,你就需要考虑不仅仅是翻译上的问题了。我们来谈谈当我们本地化一个网站时,我们谈些什么。

  文化语境是一切

  在决定迈出跨向其他市场的脚步前你应该做足了研究。其中一项非常重要的决策就是本地化网站,他会对你在当地市场达到商业目标有着巨大影响。在本地化内容前,你需要和当地的机构更加深入的去了解目标用户,确保你的产品符合当地标准,同时符合用户的核心价值观。了解国家之间基本的文化差异和操作非常重要。

  拿美国和波兰来说事儿,美国的商业氛围相对于波兰更加灵活轻松,而波兰就更加严谨规范。这就是为什么波兰企业会觉得进入美国市场很难——因为他们的商业风格,语言和处事方法会被认为太过呆板和形式化。对于波兰人,美国范儿的商业就会显得太散漫,甚至不正规。

  如果你对日本文化有过研究,你会发现日本人在商业法规上特别一丝不苟。所以当一个随性的意大利商人要去和日本人民做生意,他们双方都需要非常了解对方文化上的细微差别。日本文化中一个有意思的特征就是他们的“字典”里没有讽刺。所以,如果你的内容包含讽刺成分,你的日本客户根本不会明白。

  为了保证你的内容能被当地用户理解,还是聘请一位当地的咨询师吧。

  要事优先:翻译

  翻译一个网站(尤其是一个复杂网站)是具有挑战性的。你需要先确定你的核心市场然后选择语言版本。如果对从何入手毫无头绪,就凭请一个当地的翻译机构或一个本地的咨询师。他们会为送你上道的。(#有钱,就是任性!#)

  如果你觉得自己本事够大,想来点亲力亲为的。方法,还是有的,你可以从ProZ.com这个网站开始。在这里你能找到一些临时工(#人家那是自由职业!#)和机构。可以从他们的简历中发现合适的人选,比如在他们经历中有和你的项目相似的翻译工作。

  注意啦:有经验的译者通常都有些贵,如果你只想和他们进行短期合作的话,他们会对你的项目有一个保底的收费。这对一个小企业而言也不是个小数字。如果你的预算很少,那就考虑一下使用相对经验少的临时工;至少在磨擦碰撞中——你们都会成长。

  小提示:这份经历对你来说是个锻炼谈判技能值的好机会哦,因为所有的价格都是好商量的,即使翻译者的个人资料上显示一口价(都是出来卖的嘛,你懂的。)

  大多数ProZ.com 的人使用翻译软件,比如Trados,这对大型的项目很有用。因为翻译者是按字结算的,想要超支很容易。Trados会帮你估算字数统计,并且通过限制重复的翻译来节省开支。

  Trados 同时也是也是一个支持维护多语言的数据库。它提供历史存档的数据的储存,让内容非常容易交接给新翻译者。尽管这项服务需要付费,但如果你打算将业务要发展到很多市场,还是考虑试试吧。

  多语言站点:所见真即所得?

  哈哈,确切说不是这样。任何软件本地化项目,你所看到的语言版本结果是是本地化专家和开发们紧密合作的结果。将你的开发团队置入你的计划中至关重要——最明显的原因是他们要帮助你准备心内容的系统和日常维护。

  开发团队不需要真正懂本地化,但是你需要让他们在一开始就为代码将要升级做好准备。他们(和你)需要考虑到以下潜在的问题:

  决定在如何展示在某个语境下的默认语言

  布局展示方式

  决定预留多少空间是合适的(当切换到其他语言时,空间会发生变化的)

  展示特殊字符以及选择正确编码(如UTF-8,UTF-16等)

  注意姓和名的展示方式

  防止在日期和汇率上使用硬编码

  使用语境和时区下正确的日历这些只是后端开发需要面临的挑战的冰山一角,SmashingMagazine对这些方法有个实用的综述。在决定做本地化之前可以传阅给你的开发团队。

  实用建议:

  关于布局

  人们的阅读路径是F型的,也就是他们看一个网站时是从左到右然后重点看左侧那部分。但这只在大多数国家管用。如果你的核心市场是阿拉伯国家,牢记那边的人都是从右向左阅读的,这点必须在你的本地化中体现。你不能简单的把翻译的内容和其他国家一样的布局,这可不符合你的用户的文化。

  关于空间

  记住每个语言都有自己的一套字符,这会在布局里占用不同的空间。如果你的源语言是英语然后你想为德国做本地化的网站,你会惊奇的发现有些单词变态的长,即使两种语言用的都是拉丁字母。当然,这个“变态”是以讲英语的人的角度来看的,他们的布局是基于英文文字的。还有些语言文字比英语占用的空间少(#大多数亚洲国家,中国,日本,韩国等#)。在布局的时候做些研究去排放内容。Nomensa 用了两个简单常见词:“搜索” search和 “篮子”basket给大家举个例子:

  “search” 这个单词在法文里需要10个字符(recherché),但是在日文里只需要两个字符(検索)。而“basket” 这个单词在英文里只要6个字,在德文里需要13个字。

  确保你的设计师和前端团队指导如何在一开始就考虑到这些问题,因为一个本地化站点很有可能和“源”站点相差甚远。

  比如,如果你正在为中国市场本地化一个网站,你应该知道,即使总体翻译占用的空间比较小,每个文字本身的占用空间会比一个标准英文字母要大。你的团队需要知道这些。同时,一些语言的强调方式和我们的方式不一样。举个例子,日文没有斜体。你需要找到一个解决方案让你的所有用户能够自然的理解你的本地化内容。

  特殊字符

  基本上世上所有的语言都有自己一套特殊的字符,比如独特的字母和重音方式。已知的语言中总共有 110,116种字符。

  那么问题又来了:如果你没有准备展示这些特殊的字符,你的文字就会出现诡异的符号或乱码。或者如果你没有使用特殊的字符,你的翻译就会将原本的单词意思理解错误。

  解决这种尴尬需要适当的编译你的站点。 在多数情况下建议使用UTF-8格式。但如果你的核心市场主要是亚洲,那就使用UTF-16 格式,因为这样会减少多数对非拉丁字符的网站带宽。

  另一个错误渲染的方式是在网站中使用压缩的或嵌入的自定义字体。提出不必要的字符来减少字体文件的大小从而加速加载时间是一个比较普遍的做法。不要用压缩过的字体来展示用户生成的内容,比如评论,即使网页其他部分看上去正常,评论部分还是会出错。

  切换语境和语言

  最显而易见的规则就是自动在用户面前展示他们的母语。这里有一些方法,并且你一开始就需要考虑到。

  你会向用户展示一个基于IP地址或浏览器设置的语言吗?那么关于类似于瑞士这种有着多种语言的国家呢?可以考虑在用户访问网站的时候询问他们的语言,并且记住他们的选择。

  如果你的内容没有100%完成本地化,是发布部分翻译还是等到完成后统一发布比较好呢?如果是未完全本地化的,如何通知用户,向他们解释?一种方法就是向他们展示你已有的,并且隐藏没完成的——听上去傻傻的,特别是对于电商业务,不像是个好点子。另外一个方法是开门见山的告诉你的潜在用户对于他们语言的支持程度。

  市场细分问题(测量、日历、节假日、基本态度)

  市场细分问题看上去微小,但是对于那些文化敏感的用户很重要。拿日期选择器来说吧,在美国,日期选择器格式为:月-日-年,但在多数欧洲国家日总是在月前:日-月-年。

  另外一个关于日历的例子。如 ZackGrossbart 说的:

  “美国的星期起始于星期日,但英国起始于星期一而马尔代夫是星期五。”

  即使某一个对你而言是显而易见得特性,比如简单得像日期选择器这种控件可能对其他市场的人来说并不如此。

  试想如果用户用习惯了自己熟悉的格式日期选择器。如果他们对说明不加注意(比如那些从周日开始一周的),他们会期待开始的是周一了呢。这样他们就会不高兴,并且觉得莫名其妙(因为文化语境不同)。你需要考虑和你的技术团队们一起做些小调整,比如使用这样的jQuery日期选择器。

  那关于你的文案语气呢?你知道有些语言比其他语言更加正式吗?比如说,英语被看作一种较为自由轻松的语言,那尊称你的用户为绅士或夫人(Sir and Madam)就感觉怪怪的。德国,法国和日本酒正好相反。使用比较随意的语气反而会被认为粗俗鲁莽不尊重。记住当你招募翻译的时候,向他们征求不同文化语气上的建议。

  维护

  你的网站就像一个活的有机体。你,作为拥有者,产品经理或市场人员,希望它可以达到用户预期越来越好。你将来可能会增加产品种类,开展促销活动或者更改内容——这都是持续的开发过程。当你在本地化一个网站时,每次源网站改变了,其他版本都要随之更新。

  你的技术团队时刻准备着解决任何一个本地化显示不对的问题。和你的翻译朋友培养感感情,让他们可以持续支持你的内容更新。

  最重要的是,预留足够的时间完成所有语言版本。在截止日期前完成一个语言的站点就已实属不易。完成不同的语言时间耗费更长。翻译需要时间,上传内容需要时间,校对需要时间。。。计算好你的时间规划,并且提前考虑。

  让他们找到你:你的用户从哪里来。

  让你的本地化网站对搜索引擎可见。我们指的搜索引擎不只是谷歌哈(#不管对谷歌可不可见,在天朝谷歌对我们都是不可见的#)。把自己的脚放到用户的鞋子里设身处地的为用户思考,问问你自己或者你的用户你是从什么地方了解到公司提供的服务的。谷歌Google是一个主流的搜索引擎,但是在某些国家,比如中国,百度Baidu才是大王。如果你要将业务拓展到俄罗斯,你得让他们在Yandex上找到你才算数。

  记住有些国家对网络审查很严格(#说的就是大天朝吧#)。这点在你做不同市场的内容企划时可能会忽略。比如说吧,伟大的天朝墙了一些网站和服务,包括Facebook, YouTube 和 Dropbox。所以如果你要向中国用户分享一些视频,就需要选择一些符合审查的本地替代品,比如土豆。

  尝试着通过社交媒体建立你的品牌。接纳本地的社交媒体,比如,除了LinkedIn外,在德语市场使用Xing。

  法务考虑

  每个国家都有自己的隐私政策,服务条款,意见反馈流程,用户支持,税法,数据保护等。你需要保证你的内容翻译符合当地的法律法规。并且保证在其他市场是能合法运营的,考虑聘请一位当地的法律顾问。他们的服务可能会小贵,但总比支付违反当地法规的罚单要强。

  让我们看看如果你要在欧洲做生意,你会面对3个说德语的国家:瑞士,德国和奥地利。那只翻译一遍文档可不行。这些国家都有不同的网络退货法规。所以你不仅需要翻译页面,要保证针对每个国家的退货手续都是正确的,同时你还需要弄清楚这些条款在这些国家都是可行的。这件事得细心做,否则有可能会官司上身。

  让支付变成一件小事

  如果用户觉得支付很难或者他们根本就不相信支付提供商,那这笔生意就玩完了。在你的特定市场使用他们最主流的支付方式。

  有些国家的公民不相信贝宝PayPal,他们希望你能提供一些本地常用的支付方式,比如电汇。巴西人喜欢分期付款,并且希望能提供这个支付渠道。在荷兰,人们习惯通过一个叫iDeal的安全系统付款,这个系统会重新定向到他们到银行。

  你要非常了解向用户支付和收费的条条框框。你知道吗?如果澳洲的用户在你要求他们提供银行账户时不提交一份打印和签署的授权SEPA表格的话,你是不能合法的向他们要钱的。另一方面,只有荷兰是可以要求电子版的SEPA表格的。你做过这些研究吗?

  对目标用户测试你的想法

  尽管万事具备,工作还没完成。前面说了,网站时一个活生生的有机体。它需要被持续的开发迭代才能满足用户的预期从而达到你的商业目标。记住让目标用户测试你的网站。有针对性的招募用户会让你的对某些国家有更深入的洞见。这里推荐一个非常有用的寻找用户的网站:Cint,这个网站让你可以接触到60个国家的1000万用户。

  你可以通过远程测试省下好多时间。有些类似于点击测试和网站测试的方法让你知道自己的网站什么地方最吸引人。不同国家的用户被不同的内容吸引。记得常常通过简单的问卷寻求反馈。你会被你开放性的问题的答案振奋的。有了这些知识,你就可以去调整内容战略并且更精确的做网站本地化了。

  许多工具能帮你做这些远程用户研究。SurveyMonkey,SoGoSurvey 和Marketizator 是即时设定问卷的神器。UsabilityTools 和 UserTesting 让你可以在网站后端设定远程测试。你也可以使用其他研究方法。

  用户预期

  这个不能算是开发和维护多语言站点的相关内容,但是从用户的角度来看,这是至关重要的。如果你的站点用的是用户的母语,那么他们会对此有一定的预期。

  访问者希望使用他们自己的语言的客户服务。如果你只提供你所在的当地的电话支持,其他国家的用户会觉得非常部专业。谁愿意花不必要的钱去打个国际电话呢?这里有许多解决方法, 让你在其他国家设置本地号码但是可以回拨到你所在的地方。你也可能收到你们团队不认识的语言的邮件。你可以提供常见问题的模板或者雇佣当地母语专家提供帮助。访问者希望内容和支持全都使用他们的语言。

  如果你打算本地化你的网站, 那么你是在正儿八经的考虑将你的业务拓展到其他市场。这篇文章适合各种规模的业务。我写这篇文章的目的是想说本地化不止是翻译那么简单。这里有好多好多需要考虑的地方,如果你一个地方没考虑周到,可能其他地方就会出问题。这里有一些我罗列出来的建议:

  准备本地化的战略。哪块市场是你最大的蛋糕,你需要哪种语言?同时现在也是和你的律师去确认的好时机了。

  和你们的团队促膝长谈一下你的拓展计划。他们有些什么顾虑?他们有什么建议?

  花些时间去找些优秀的翻译者和当地顾问。他们会让你的业务对那些潜在的对文化敏感的用户有用。

  整个过程会很耗费时间,所以做好准备,从长计议。对每一块的时间和成本有个预估,并且掌控好整个过程。不要忘记预留时间做校对和测试!

  一旦你的站点运行起来了,仔细倾听你的用户的声音。运行测试,通过用户反馈来优化你的商业。

推荐新闻
英文的论文翻译成中文的技巧论

  英文的论文翻译成中文的技巧论?在银行工作每天上班12个小时以上是非常正常的状态,大部分人都远远超过了这个数字。我每礼拜工作工作八十多小时早上七点打卡到下午的七点,……

时间: 2019-03-07-10:50:43
出国留学成绩单该如何翻译

  出国留学成绩单该如何翻译?比起加班过劳,我更担心中年失业… 我的姥爷现在92岁了,他是一个抗日老兵,年轻时上战场过着有可能看不到第二天太阳的日子,中年时当车间主任……

时间: 2019-03-07-11:26:18
北京医疗相关文件的翻译公司

  北京医疗相关文件的翻译公司,简单点说吧 之前很喜欢一首歌 然后设置成铃声 半年之后 我换了铃声 但是听到这首歌曲就是会很焦虑,上周五加班到凌晨4点,前天凌晨1点,算了算上……

时间: 2019-03-07-01:27:17

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199