即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>口译与笔译的不同之处

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


口译与笔译的不同之处

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-11 16:47:28  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  口译与笔译的不同之处,去年在央视看的《西南联大》纪录片,竟被这种主旋律片感动的热泪盈眶。看到标题的时候就想到是西南联大了,果然我是一条的最佳读者。最近的推送都好捧

  •   口译与笔译的不同之处,去年在央视看的《西南联大》纪录片,竟被这种主旋律片感动的热泪盈眶。看到标题的时候就想到是西南联大了,果然我是一条的最佳读者。最近的推送都好捧!!建议大家再看看岳南先生写的《南渡北归》这本书,书中对西南联大的历史变迁有更详细的介绍。此书全景描绘了抗日战争时期流亡西南的知识分子与民族精英多样的命运和学术追求,系首部全景再现中国最后一批大师群体命运剧烈变迁的史诗巨著。梅贻琦先生,一生只做一件事!

    口译与笔译的不同之处

      出于某些原因,大多数非专业人士把口译和笔译都归类为翻译,认为它们几乎没有什么区别。虽然二者都受一般的翻译理论与原则的指导和支配,甚至有一个共同的目的——把有效的信息从源语转化为目标语,促进交流,但是事实上口译和笔译是两个不同的概念,是两个相互独立的翻译过程,它们并不是近义词。作为口译译员有必要也必须有意识将二者区分开来。正确地区分口译和笔译,深入了解二者的区别,对做好各种形式的翻译工作有极大裨益。口译和笔译的区别很多,但归纳起来不外乎有以下四个方面的不同:

      【工作方式的不同】

      口译,顾名思义,即现场口头翻译;笔译,则是书面的翻译。二者在工作方式上具有显著的不同点。口译一般是即兴的、现场的、短时的有时甚至是同步的工作;笔译对时间和地点没有特殊的限制。……口译主要通过“听”来理解说话人的意思,获取信息;笔译是通过“读”来理解作者的意思,获取信息。口译是边听边译,笔译可以通读全文(书),然后再着手翻译成目标语言。口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措词。口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。笔译通过“读”理解原文,获得信息,译者有较充分的时间对翻译中难点进行思索。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言(target language)表达出来(接续翻译),甚至一面听一面翻译(同声传译)。口译是即席性很强的语言符号转码活动。与笔译不同,口译往往存在很强的场景压力。口译和笔译可以有许多不同之处,但一个最大的区别就在于:口译是一种口头表达,是在讲话,因此就必须尽量口语化。同笔头翻译相比较,口译的一个突出的难处在于,译员在进行口译时,没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书等;若担任同声传译,译员必须边听边说,甚至没有思考的时间。可见,由于工作方式的明显不同,造成口译和笔译的巨大差别。

      【语言运用的不同】

      口译和笔译在语言运用上具有显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。杨思堂在《英语口译技巧》一书中分析指出:“口译和笔译在语言方面的区別可以从用词和句法两方面来看。1.用词上的区别:有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情況下,口语和笔语的用词大相径庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份访问中国。(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。2.句法上的区别:在口译中,译员应尽量用简单句,而不是复杂的长句。”就同一论题,李芳琴提出:“口译在用词上偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。口译多用简单语法、简单句子和简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译可以视需要而定,选用适当的句子结构,可以用复杂的长句。口译应少用被动语态,笔译不作此要求。”侯国金解释道:“口译侧重口语上的扎实功底,口译用语多口语化;笔译要求具有扎实的写作和阅读技能,笔译用语多书面化。”何刚强甚至认为:“笔译的过程完全是一个推敲的过程,甚至可以说是一个反复推敲的过程。与笔译不同的是,口译应当口语化,对于句子的形式表现的要求就可以更加宽松,人们讲话(作口语交际)时所表现的种种特点就应当允许保留。”吴冰进一步提出:“笔译使用书面体语言,口译使用口语体。口语体不等同于非正式语体。……口语体与书面体不同的特点不仅表现在语音、语法、词汇和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场、

      谈话是否实现经过准备、交际对象是否参与谈话、以及谈话的公开程度或在场人数多少等四个因素的影响。”在谈到用词上,樊恒夫、辛柯指出:“口译使用的工作语言一般要用口头语体(spoken style),而不能用笔语体(written style)。……在词汇方面,口语体通常采用许多使用频率较高的常用词,及单音节或少音节的小词(small words),而不用大词(big words)生僻难词。……在句法方面,英语口语体的句子比较简短,结构也比较松弛、灵活。”为做好翻译,译员需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体,从而在翻译工作中得心应手,游刃有余。


    推荐阅读: 译员对待翻译项目该注意的地方
    推荐阅读: 西安有没有好的翻译公司

    猜你喜欢:

    • 北京论文翻译公司
      北京论文翻译公司
        北京论文翻译公司,“过劳死”是说给活人听的,那些过劳已死的人在活着的时候他们是不会想到死的。然而“前扑”者尚未被人遗忘时“后继”者 ..

      2019-03-11-11:20:56

    • 吐火罗文与印度文的翻译
      吐火罗文与印度文的翻译
        吐火罗文与印度文字翻译,我们医生哪能不过劳的,一周绝对60+,经常80+,偶尔100+,有时候一个班就是连续三四十小时,年前的一周是加班的高峰期,每天下午2点上班,10点11点下班,上班 ..

      2019-03-11-11:46:02

    • 汽车翻译人员具备的能力要求
      汽车翻译人员具备的能力要求
        汽车翻译人员具备的能力要求,你家有合影的传统吗?你还记得印象最深刻的是哪一次拍合影吗?发生了什么有趣的事情?欢迎留言分享,一条君将在留言中抽一位粉丝,送上一条生活馆 ..

      2019-03-11-01:17:18

    • 翻译病历为什么会具有挑战性
      翻译病历为什么会具有挑战性
        翻译病历为什么会具有挑战性?我最敬佩的老师是我小学三年级到六年级的班主任,那是她才21岁刚刚毕业,以前我是一个很害羞胆子小的人,她来了之后总是鼓励我表扬我,让我当班长, ..

      2019-03-11-02:44:55

    • 翻译行业语言服务的几个基本理论
      翻译行业语言服务的几个基本理论
        翻译行业语言服务的几个基本理论,刚看完褚时健传,里面也提到了西南联大,由国立清华大学、国立北京大学、私立南开大学组建,那个时代冲击了云南这个边境省城的知识、启蒙思想 ..

      2019-03-11-03:01:05

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询