首页 > 资讯

电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-13 16:29:20  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点:外语学习的初学者在选择该国的影视作品作为锻炼听力和口语的途径时,由于知识的积累还不够全面,他们在寻找资源时往往会选择带有字幕的。其中,由于字幕制作者水平的高低不齐,在观影时,便会给人带来或好或坏的体验。我们大家都知道,电影字幕翻译并不是一件容易的事情。因为电影本身就由剧本改编而来,已经经过了编剧、导演的艺术加工,然后译员要在电影的基础上再进行翻译,呈现给观众的作品就很容易偏离原著。说实话,经过这么多的工序,要想原滋原味地还原原著真的很困难。尤其是对于电影字幕翻译人员来说讲,难度系数是很大的。下面小编分享一篇有关电影字幕日语翻译中文需要遵守的文章,希望对大家的工作和学习有所帮助。

  日语翻译成中文字幕对于日语翻译成普通的中文文件来说还是有一定的区别,那对于日语的这种翻译来说可能需要多个人共同来完成,还有就是在翻译的过程中还需要字幕的一些应对内容,所以说对于这种类型的翻译还是需要注意很多方面的问题的,下面就让中慧言翻译来简单的了解一下翻译的过程中应该需要注意的方面。

电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点

  一、文稿的翻译

  在日语翻译成中文字幕的时候首先需要做的就是把文稿进行准确的翻译工作,比如说在提供了一下片源以后,那就需要先进行一下各种内容的比对和翻译工作,翻译人员需要按照原有的字幕进行翻译,还有在翻译的过程中可能也会涉及到一些语言习惯的问题,这一点也是需要重点考虑的。

  二、特效和校对

  还有就是把原稿都翻译完成之后,那就需要根据内容来进行添加字幕了,可能在添加的时候为了能加的逼真,还需要借助一些特效处理,这样会让人感觉像是身临其境一样,还有就是很重要的一个方面校对工作,为了能够让翻译不会出现一些错误,还需要工作人员做最后的校对工作。

  字幕翻译的流程和方法

  字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。

  如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。

  如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。

  得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。

  方法

  翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。下面简要介绍几种视频字幕等效翻译的方法。

  1. 意译

  在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。

  由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,并在目标语中出现,但通过体会原作的是施为性语言行为,也即原语作者意图,译者应能使其译作对译文读者产生相近的影响和效果,或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目标语文化中充分再现原语文化语境。当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。

  当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。在影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear."直译作“你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。但考虑到讲话人是一代宗师,直译译文太过平常,体现不出仙人的气场和宗师形象。若意译作“心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。”则更加符合仙人的身份和语气,更好地达到意义等效的效果。

  2.释译

  理论上,任何一种语言表达的东西都可用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受,美剧《别对我说谎》中,有一句“Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.”若译为“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太。”观众则不知“美太”为何物。其实Mai-tai是种鸡尾酒,如释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒。”则会完全消除观众的理解障碍。

  3.文化替换

  翻译不仅双语间转换,顺应译语文化、克服文化障碍、自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际更是字幕翻译的关键。文化词语的翻译策略取决于翻译目的、文本体裁及信息受体等诸多因素。因此,视频字幕翻译应采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感。电影《阿甘正传》中有这样一句话“It made me feel like a duck in water.”现译为“它让我如鱼得水”。如直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”就可能让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,无法实现意义的有效传递,因此翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词语,是译者必须认真考虑的问题。

  译者应尊重目标语文化特征,尽量使用目标语观众喜闻乐见的、符合目标语表达规范的言语形式。如国产电影《北京遇上西雅图》中“他可每天早晨都为我跑几条街,去买我最爱吃的豆浆油条。”一句,中国观众对“油条”这种早餐再熟悉不过了,但译成“you tiao”会让外国观众费解,因此译成“fried twist bread”因为外国人非常熟悉bread,这样更加形象、直观的表达更方便外国观众理解。(赵玉闪等,2008: 65)

  日语翻译成中文字幕的时候一定要注意这些事项,其实对于专业的翻译公司来说在把日语翻译成中文的过程中也会考虑众多方面的,如果有需要这样的翻译任务的也可以请一些专业的公司来完成,他们会为用户们提供全面的翻译服务。

推荐新闻
文学作品翻译需要做到精益求精的效果

……

时间: 2019-03-13-03:01:34
英语同传翻译现在的价格如何

……

时间: 2019-03-13-03:13:47
温州高性价比好的翻译公司

……

时间: 2019-03-13-03:17:29

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199