在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>专利翻译的常用词组

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


专利翻译的常用词组

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-14 14:43:06  编辑人员:凤凰涅槃

  专利翻译的常用词组,去年六月,与各地九三学社的社员在这里学习了八天,感受颇深。讲课的老师说,西南联大九三学社人数是最多的,在水深火热的境遇里,闷头做学问的科学家们永远值得敬仰!他们是真正的、真心的中国人! 西南联大也是我正在创作的一组历史组画,因此我一路去了岳麓书院、云南师范大学本部、蒙自校区、呈贡校区……也看了一条君推荐的这部纪录片,一路走,一路感动,看纪录片时默默流泪,我的动机很简单,最初的感动起源于他们身上的能量,召唤了我.

专利翻译的常用词组

  专利翻译具有固定的形式,经常用到以下词组。

  1. according to vs. based on

  美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

  美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

  欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to "基于" based on

  2. can vs. may

  关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

  补充说明:

  以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

  也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,can be,may, may be, optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

  51.jpg

  3. consist of

  说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

  4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

  5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

  6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

  7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

  8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

  9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。

  52.jpg

  10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。

  补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

  11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

  12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

  13. 多个 表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more

  14. 方式 可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

  15. 判断/确定 判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。


上一篇: 英文翻译公司具备哪些要素 下一篇: 经济贸易翻译的难易点

猜你喜欢:

  • 温州高性价比好的翻译公司
    温州高性价比好的翻译公司
      温州高性价比好的翻译公司,那是一段现在读来仍然热血沸腾的历史!联大也是爷爷奶奶的母校,上海小伙和重庆小姐相识于此,牵手于此,一路辗转内陆到昆明。小伙一边上课一边服务 ..

    2019-03-13-03:17:29

    阅读更多
  • 什么是财务报表翻译 财务报表翻译的原则
    什么是财务报表翻译 财务报表翻译的原则
      什么是财务报表翻译 财务报表翻译的原则?作为专业的翻译译员需要学习很多知识,比如今天就学一点单词分享给小伙伴们, persona non grata是单数形式,复数形式是personae non ..

    2019-03-13-03:45:49

    阅读更多
  • 英语口译翻译公司收费情况
    英语口译翻译公司收费情况
      英语口译翻译公司收费情况,并没有拍全家福的传统,我爸和我妈关系不好,在我结婚以后跟我妈妈说想拍一次全家福,我妈回复不拍,说我不考虑她的感受,,,心里蛮委屈,那为什么不考虑我 ..

    2019-03-13-03:55:43

    阅读更多
  • 北京字幕翻译多少钱
    北京字幕翻译多少钱
      北京字幕翻译多少钱?为什么字幕组不能翻译官方电影字幕?除了保密,还有另一个原因!"这在译制片厂和翻译公司都是不可能实现的,毕竟整个公司的运作并非仅仅围绕着某一部电影 ..

    2019-03-13-04:15:03

    阅读更多
  • 电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点
    电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点
      电影字幕日语翻译中文需要遵守以下几点:外语学习的初学者在选择该国的影视作品作为锻炼听力和口语的途径时,由于知识的积累还不够全面,他们在寻找资源时往往会选择带有字幕 ..

    2019-03-13-04:29:20

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询