首页 > 资讯

翻译公司浅析中医名词术语翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-19 10:18:13  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

翻译公司浅析中医名词术语翻译

  我国的医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。中医、中药内容非常丰富,是数千年医药工作者的理论和实践的结晶。因此,有必要将中医、中药的名词术语的翻译问题加以详细的论述。根据迄今已出版的许多有关医药方面的论著,中医、中药名词术语的译法有下列几种:

  中医名词术语的英语翻译

  1、音译法

  这是指那些含义很广,内容深奥的中医名词术语。因为用英语找不到相应的词汇,或者用英语难以表达原意的那些术语。如,汉语的“阴”, “阳”两词在英语中有下列几种译法:

  阴 阳

  Negative positive

  Feminine masculine

  Moon son

  Evening tides morning tides

  Ebb wax

  上述五种译法都无法正确表达“阴”“阳”的概念。因此,在这种情况下就采用音译的办法,即直接译为yin和yang。但是使用音译法又会产生外国人不接受的问题,但是只要长期坚持使用,外国人是会逐渐地习惯的。目前比较常用的音译术语是:

  (1)穴位名称

  足三里 zusanli

  三阴交 sanyinjiao

  印堂 yintang

  反之,如果以意译处理,则他们分别译为

  Foot there li 足三里

  Crossed of three yin 三阴交

  Glabella 印堂

  不但语言啰嗦,也不见得能达意。故对于穴位名称,现在通用音译法

  中医名词术语的英语翻译

  (2)经别名称

  有许多经别名称采用纯音译的办法,如:

  督门 the du channel

  命门 mingmen

  任脉 the ren channel

  会阴 huiyin

  带脉 the dai channel

  但是也音译和意译一起共用的形式,如:

  足阳明胃经 the stomach channel of foot-yangming

  足太阴脾经 the spleem channel of foot-taiyin

  手少阴心经 the heart channel of hand-shaoyin

  (3)常用中医术语的音译

  除阴、阳译为,用音译的还有“焦”译为jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion这些意译法。故“三焦”应译为sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意译法。

  “焦”目前已广见于国内外的大量期刊汇总,其中音译者甚多,故可大胆使用,不会产生误解。

  “气”由于含义指营养的精神物质,脏器的机能,指问病辩证的部分或阶段,故一般译为energy,vital energy,functional activities等。由于译法较杂,故采用qi作为“气”的译法。

  “脏腑”的译法有下列几种:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

  在上述种种译法使用音译的脏腑较概括,简练。故采用音法。

  “五脏六腑”,有下列多种译法:the five viscera,the five yin orbs,the five Zang-organs,

  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

  上述种种译法均有可取之处,也具有不妥之处,所以用音译 the five Zang-organs and the six Fu-organs比较合适些。

  中医名词术语的英语翻译

  2、意译法

  中医术语有些适用于音译,而有些意译法合适,以便读者一看就懂。如:照字直译:心、肝、脾、臂译为heart, liver, spleen, lung, kidney。另一种译法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

  有些中医病在英语中找不到相应的词,就必须用音译。“禄食泻”在英语中没有相应的词,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中医病名则有相应的英语词,故可直译:

  痨病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

  3、半音半意译法

  阴邪 yin-evil 阴证 yin-syndrome 阴黄 yin type jaundice 阴水 yin type edema 痹症 bi-syndrone

推荐新闻
翻译公司排名是怎么排的

……

时间: 2019-03-18-11:09:55
专利翻译有哪些不错的公司

……

时间: 2019-03-18-11:34:19
北京翻译公司的翻译流程

……

时间: 2019-03-18-01:48:03

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383