在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>翻译公司浅析中医名词术语翻译

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


翻译公司浅析中医名词术语翻译

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-19 10:18:13  编辑人员:凤凰涅槃

  翻译公司浅析中医名词术语翻译,看到最后,无论在做什么,人们都互不打扰,沉浸在自己的世界,还相当的融合,觉得这就是它存在的意义。现代人太忙碌,还经常忙碌无意义的事情。很少有时间可以沉淀下来思考,这样的图书馆正好给了人们这样的空间。但是话说回来,西安开了几家“网红”书店,可是大部分人过去,都是在拍照视频,如果中国有一家这样的图书馆。这是城市的名片,敢颠覆传统才是真正的优秀,集合展示空间建筑生活美学图书馆为一体的图书馆赞图书馆同行表示羡慕嫉妒恨。我们还停留在最传统的服务上,这辈子都追不上人家芬兰了。

翻译公司浅析中医名词术语翻译

  我国的医学是世界医学宝库的一个重要组成部分。中医、中药内容非常丰富,是数千年医药工作者的理论和实践的结晶。因此,有必要将中医、中药的名词术语的翻译问题加以详细的论述。根据迄今已出版的许多有关医药方面的论著,中医、中药名词术语的译法有下列几种:

  中医名词术语的英语翻译

  1、音译法

  这是指那些含义很广,内容深奥的中医名词术语。因为用英语找不到相应的词汇,或者用英语难以表达原意的那些术语。如,汉语的“阴”, “阳”两词在英语中有下列几种译法:

  阴 阳

  Negative positive

  Feminine masculine

  Moon son

  Evening tides morning tides

  Ebb wax

  上述五种译法都无法正确表达“阴”“阳”的概念。因此,在这种情况下就采用音译的办法,即直接译为yin和yang。但是使用音译法又会产生外国人不接受的问题,但是只要长期坚持使用,外国人是会逐渐地习惯的。目前比较常用的音译术语是:

  (1)穴位名称

  足三里 zusanli

  三阴交 sanyinjiao

  印堂 yintang

  反之,如果以意译处理,则他们分别译为

  Foot there li 足三里

  Crossed of three yin 三阴交

  Glabella 印堂

  不但语言啰嗦,也不见得能达意。故对于穴位名称,现在通用音译法

  中医名词术语的英语翻译

  (2)经别名称

  有许多经别名称采用纯音译的办法,如:

  督门 the du channel

  命门 mingmen

  任脉 the ren channel

  会阴 huiyin

  带脉 the dai channel

  但是也音译和意译一起共用的形式,如:

  足阳明胃经 the stomach channel of foot-yangming

  足太阴脾经 the spleem channel of foot-taiyin

  手少阴心经 the heart channel of hand-shaoyin

  (3)常用中医术语的音译

  除阴、阳译为,用音译的还有“焦”译为jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion这些意译法。故“三焦”应译为sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意译法。

  “焦”目前已广见于国内外的大量期刊汇总,其中音译者甚多,故可大胆使用,不会产生误解。

  “气”由于含义指营养的精神物质,脏器的机能,指问病辩证的部分或阶段,故一般译为energy,vital energy,functional activities等。由于译法较杂,故采用qi作为“气”的译法。

  “脏腑”的译法有下列几种:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

  在上述种种译法使用音译的脏腑较概括,简练。故采用音法。

  “五脏六腑”,有下列多种译法:the five viscera,the five yin orbs,the five Zang-organs,

  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

  上述种种译法均有可取之处,也具有不妥之处,所以用音译 the five Zang-organs and the six Fu-organs比较合适些。

  中医名词术语的英语翻译

  2、意译法

  中医术语有些适用于音译,而有些意译法合适,以便读者一看就懂。如:照字直译:心、肝、脾、臂译为heart, liver, spleen, lung, kidney。另一种译法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

  有些中医病在英语中找不到相应的词,就必须用音译。“禄食泻”在英语中没有相应的词,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中医病名则有相应的英语词,故可直译:

  痨病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

  3、半音半意译法

  阴邪 yin-evil 阴证 yin-syndrome 阴黄 yin type jaundice 阴水 yin type edema 痹症 bi-syndrone


上一篇: 怎样做好医学英文翻译工作? 下一篇: 旅游陪同翻译的工作有什么要求

猜你喜欢:

  • 翻译公司排名是怎么排的
    翻译公司排名是怎么排的
      翻译公司排名是怎么排的?颠覆了以往图书馆的呆板印象,这不就是社会进步、人类发展的体现嘛。我要是自由职业者还不得笑死,估计小公司都能在那儿过的舒心??以人为本这个是 ..

    2019-03-18-11:09:55

    阅读更多
  • 专利翻译有哪些不错的公司
    专利翻译有哪些不错的公司
      专利翻译有哪些不错的公司?任何文化的主要目的都是为了更好的服务当代,传统的观点值得传承,但同时应该有改进,太传统的形式,只会因为跟不上时代而被抛弃。传统的藏书阁让大 ..

    2019-03-18-11:34:19

    阅读更多
  • 北京翻译公司的翻译流程
    北京翻译公司的翻译流程
      翻译公司的翻译流程,应该设置两个区吧…静坐区和讨论区…因为有的人去图书馆是和同伴一起去的,可能会有些小讨论和小想法要分享之类的,但也有些人不喜欢在喧 ..

    2019-03-18-01:48:03

    阅读更多
  • 出国派遣函翻译谨记
    出国派遣函翻译谨记
      出国派遣函翻译谨记,芬兰真不错啊,幸福指数应该特别高,国家人少真是好,能拿出这么多钱建设基础设施,城市人口少,国家人口整体素质相对可以,这放在人口密度大国民素质整体并不 ..

    2019-03-18-02:31:44

    阅读更多
  • 化工翻译注意什么
    化工翻译注意什么
      化工翻译注意什么?大家提出的各种意见和想法,其实都曾出现在之前的设计稿里,但毕竟每个人每个家庭和每个时期的需求都不同,之前老房室内面积很小(视频中是我们拍摄的老房最 ..

    2019-03-18-03:09:29

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询