在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>口译中错译漏译的原因有哪些?

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


口译中错译漏译的原因有哪些?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-19 17:27:42  编辑人员:凤凰涅槃

  口译中错译漏译的原因有哪些?这种类型的图书馆目前还不能完全被引进,因为毕竟我们国家的人口更多,需求不同,会引发很多社会问题。评论的问题,我觉得只要把隔音做好,那就解决了有安静需求的人在安静的地方学习的问题。我在西安,几年前它还是一座相对宁静的文化古城,在被网络炒红之后,这座城市热闹了许多,在网友和政府的共同大力推动下,西安的网红书店也如雨后春笋般涌出。比如早两年的曲江书城,再到今年的蓝海风中心、言几又等等,平常的日子倒还适合让人静下心来阅读,但一到每逢年过节就变成了典型的“室内闹市”,阅读的体验感完全被拥挤和吵闹替代了。如果想体验节假日热闹的气氛倒也OK,但对于喜欢静静读书的人来说,还是选择把书买回家看吧。另外,芬兰这家书店我想找个机会去体验一下呐!感觉很好玩的样子。

口译中错译漏译的原因有哪些?

  一、记笔记贪多贪全

  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  二、“卡”在生词

  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

  三、“卡”在长句

  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

  另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  四、不熟悉口音

  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

  五、不熟悉听力内容

  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

  六、欠流利

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  七、词汇量不够

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

  八、心理紧张

  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  九、多米诺骨牌效应

  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

  十、“语不惊人死不休”的心理

  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。


上一篇: 意大利语笔译翻译多少钱? 下一篇: 俄语插入语如何翻译

猜你喜欢:

  • 旅游陪同翻译的工作有什么要求
    旅游陪同翻译的工作有什么要求
      旅游陪同翻译的工作有什么要求?简直不能更喜欢,芬兰的图书馆揭示了现代公共服务的真谛,将图书馆打造成人人都爱去的公共服务中心,提供了各种各样的优质服务,希望中国能尽快 ..

    2019-03-19-10:54:11

    阅读更多
  • 食品说明书翻译 食品包装怎么翻译
    食品说明书翻译 食品包装怎么翻译
      食品说明书翻译,食品包装怎么翻译强大的知识共享,还有多方位的社交场景,这样的图书馆能服务的人群和数量不是简单的多盖楼能比拟的,这样的图书馆应该叫超级图书馆,既可以社 ..

    2019-03-19-11:46:06

    阅读更多
  • 翻译公司如何翻译文献资料
    翻译公司如何翻译文献资料
      翻译公司怎样翻译文献资料?读书不在于外部环境是喧嚣还是宁静,我觉得更在于读书人的心是不是静的,如果一个人真的去投入在学习中时,就不会再去在意环境了。就成都而言,看到 ..

    2019-03-19-01:25:35

    阅读更多
  • 英语简历翻译标准有哪些
    英语简历翻译标准有哪些
      英语简历翻译标准有哪些?体现了以人为本的理念。考虑人的需求是做任何事的出发点。这样的人、事、物总是受欢迎的,也是最富有成就的。图书是人类文明的载体,图书馆应该是 ..

    2019-03-19-02:46:48

    阅读更多
  • 希腊语是如何翻译
    希腊语是如何翻译
      希腊语是如何翻译?这就是读书人想要的图书馆的样子,不是藏书阁,不是寂静的,沉闷的空间,而是一个流动的,活泼的悦读天堂。好!心!动!啊呜呜呜想到博尔赫斯说 如果有天堂 那应该 ..

    2019-03-19-03:42:36

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询