首页 > 资讯

日语的语言特点与翻译技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-21 15:57:52  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  日语的语言特点与翻译技巧?失独,不敢想,对于有小孩的80后来说,考虑到生活中的万一,到底要不要二胎?真的是个问题,但是现实的压力真的不是一般的大,人生有那么多的不遂愿,还是得

  日语的语言特点与翻译技巧?失独,不敢想,对于有小孩的80后来说,考虑到生活中的万一,到底要不要二胎?真的是个问题,但是现实的压力真的不是一般的大,人生有那么多的不遂愿,还是得坚强坚持的活下去。我是独生子女,现在有一个孩子,面临很多和父母、孩子、夫妻之间的问题。看了预告片就已经泪流满面,期待可以去看这一部电影,思考这一生我要如何好好地活过。84年独生子,经历了父母打拼,努力搭建小家,到父亲生意亏损、下岗,变卖家产,失去了所有的资产,父母离异!现在我已是两个孩子的父亲,远离家乡,在一个美丽的城市生活安家,母亲随我帮忙带孩子,父亲再另一个城市还在工作。虽然我对于他们的离异很伤心,但是我接受这个事实。我相信以后会越来越好,生活应当向前看!!

日语的语言特点与翻译技巧

  中慧言翻译公司认为对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

  中慧言翻译公司总结日语句子一般有以下语法特点:

  a.主语在前,谓语在后

  b.修饰语在被修饰语之前

  c.宾语和补语在主谓语之间

  d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

  e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

  中慧言翻译公司认为:日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,使得日语的词序相当自由。但是,翻译公司认为不管日语词序千变万化,都要在保持其原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

  1、直译

  直接地照原文翻译,是翻译中最基本的译法。

  2、转译

  当词典中没有适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

  3、加译

  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

  4、减译

  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,翻译时可尽量删去那些可有可无的字、词。

  5、反译

  经常用双重否定强调肯定的事物,是日语句子表现形式的一大特点。因此,翻译时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。

  6、变译

  在不改变原文意义的基础上,翻译时为了使译文更符合汉语的表达习惯,而改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

  7、移译

  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时,要把限定性定语移到前面来翻译。

  8、分译

  把一个长句子分成几个短句子来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

推荐新闻
有关游戏本地化翻译你了解多少

  有关游戏本地化翻译你了解多少?作为一名译员天天翻译稿子,都没有时间给自己化妆,2月份染的湄拉色,我天,太显白了好吧!!!染完,就觉得粉底要换白一个度的色号!!!但是!!!红色是……

时间: 2019-03-21-10:23:37
会议同传翻译一天怎么收费

  会议同传翻译一天怎么收费?最近知名在微博上说我们要不要学习英语,我个人认为:不说别的,单国内的学术研究就落后几十年的科目随处可见,阅读英语文献的重要性不言而喻吧,学什……

时间: 2019-03-21-11:09:07
IT翻译作为议员该注意的事项

  IT翻译作为议员该注意的事项,海产系列和卡萨布兰卡系列都好赞啊,就是感觉把生活中的小确幸用艺术的方式留下来了,她每次看到自己的作品应该会想到当时的触动吧,看完会心一笑……

时间: 2019-03-21-01:43:58

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199