首页 > 资讯

同声传译如何对长句处理

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-21 17:01:40  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  同声传译如何对长句处理?这是在艰苦生活中依旧寻找积极、乐观面的可爱人,感觉很感动。最喜欢那个滑着轮还做着经典手势的忍者啦!这世界上有很多“胸无大志”的

  同声传译如何对长句处理?这是在艰苦生活中依旧寻找积极、乐观面的可爱人,感觉很感动。最喜欢那个滑着轮还做着经典手势的忍者啦!这世界上有很多“胸无大志”的人,也没有“改变世界”的愿望,就是平静的生活着,没什么不好~把兴趣变成爱好,并为之坚持下去,真得很不容易,现代人总是做一些所谓“有用”得事情,比如逼小孩子上兴趣班,考托福雅思,钢琴考级,却没有想过,其实“无用”的事带来的快乐更美好。我们的工作已经压力很大了,业余生活就是要靠着无用的事来缓解情绪紧绷的状态。希望中国的爸妈早点明白这个道理.

同声传译如何对长句处理

  处理好长句子是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成“个which,并将两个句子合为一个复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单“的货

  币制度,这个货币制度将在下一届欧盟会议上进行讨论”。

  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成“种断断续续互不关联的感觉。 因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。

  此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

推荐新闻
去英国留学的签证哪些材料需要翻译

  去英国留学的签证哪些材料需要翻译?我能说他们的作品我在前两年就有了么?日本还有很多我们未知明的陶艺家,卡萨布兰卡,这种乐观值得我们学习。有恒心,有毅力,行动力超强,想……

时间: 2019-03-21-03:25:11
北京文献翻译公司

  北京文献翻译公司,说每一个都很喜欢是不是有点贪心?但的确都很有趣,每一个都独一无二,也能感受到每一件作都承载着冈步对生活的热爱和感恩的心情,这就已经够美好了。更别说……

时间: 2019-03-21-03:39:30
日语的语言特点与翻译技巧

  日语的语言特点与翻译技巧?失独,不敢想,对于有小孩的80后来说,考虑到生活中的万一,到底要不要二胎?真的是个问题,但是现实的压力真的不是一般的大,人生有那么多的不遂愿,还是得……

时间: 2019-03-21-03:57:52

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199