首页 > 资讯

同声传译的五大技巧方法

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-22 14:20:32  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  同声传译的五大技巧方法,当然都是最便宜的木头,看起来没有什么质感,就像你看到的样板房里的摆设一样;卧室的实木床都是老爸在市区的垃圾点旁边捡来的,回来初步打磨,拼装后,自

  同声传译的五大技巧方法,当然都是最便宜的木头,看起来没有什么质感,就像你看到的样板房里的摆设一样;卧室的实木床都是老爸在市区的垃圾点旁边捡来的,回来初步打磨,拼装后,自己配了床垫、床盖,现在看起来也不算差;厨房的一排置物架是老爸用捡来的板子叮叮咚咚自己装起来,然后刷上防腐油漆。家里的家具谈不上什么质感或者品相,但是,利用有限的空间和资金,为两岁的儿子打造了一个玩具、图书专区,为考博备战的老公打造了一个小书房,为父母设置了相对便利的起居空间,为自己设计了一个开放式画室......对于现在的我们来说,这就是最好的、最实在的别墅.....也许步入不惑之年时,我也可以像文章主人公一样,用最贵的材质为父母打造养老小院.

同声传译的五大技巧方法

  同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。因此被认为是效率最高的翻译形式。下面,翻译公司和大家分享一些同声传译的翻译技巧。

  翻译公司告诉你同声传译的五个技巧

  1、句式调整

  同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

  例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

  2、 断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

  翻译公司告诉你同声传译的五个技巧

  3、调整顺序

  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

  例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  :我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

  例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

  4、转换词性

  名词转动词

  例:the development and application of new telecom service

  如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

  翻译公司

  5、及时调整错误

  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

  例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

  这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

  如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

推荐新闻
为什么多家翻译公司报价不同

  为什么多家翻译公司报价不同?农村有家其实不能回,农村那块地方,很多人看着你好的,眼热不已,人前人后各种吹捧,如果真的放弃现在的打拼,再回去,必然会遭到哪些人恶意得揣摩甚至……

时间: 2019-03-22-10:50:33
审计报告为何要找翻译公司翻译

  审计报告为何要找翻译公司翻译?也许在40岁时,我仅仅是拖着两个孩子,职场毫无地位的中年妇女,但是,那又有什么关系呢,一切都是最好的安排,用心生活,用爱生活,也许这就够了,我也在……

时间: 2019-03-22-11:04:49
日语做同声传译一天多少钱

  日语做同声传译一天多少钱?很多时候我们向往乡村的生活太多的只是释放心情,真正做到能够在乡村生活起居的或许只有经历了大起大落、大彻大悟之人!现在彻底放弃城市生活,回……

时间: 2019-03-22-11:21:13

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199