首页 > 资讯

论文翻译常用的翻译方法

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-03-25 14:44:14  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

论文翻译常用的翻译方法

  1、采用增译法进行论文翻译。

  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。

  2、采用省译法进行论文翻译。

  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  3、采用转换法进行论文翻译。

  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成论文翻译。

  4、正译法和反译法

  这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  5、采用倒置法进行论文翻译。

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  6、综合法

  综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。

推荐新闻
2017.05.16中慧言翻译为彭博大宗商品策略研讨会上海会议提供全程同传翻译服务

  2017年5月16日,北京中慧言信息服务有限公司为彭博大宗商品策略研讨会上海会议提供全程同传翻译服务。  近期,在大连商品交易所和郑州商品交易所挂牌交易的豆粕期权和白……

时间: 2017-05-17-06:12:14
创建和管理术语有什么好处

……

时间: 2019-03-25-10:13:02
求职季怎能缺少英语简历翻译

……

时间: 2019-03-25-10:54:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383