在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>在联合国当翻译员有那么神气吗?

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


在联合国当翻译员有那么神气吗?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-03-09 14:01:30  编辑人员:凤凰涅槃

  我的大学专业是口译方向,可以被叫做口译员,电视剧里称我们为翻译官,我去过联合国实习,但这段经历并没有大家想象中那么神秘。

  电视剧里的翻译官,看上去正气凛然,遇到危机时挺身而出,自带明星光环,但我的口译员工作,反而需要我们隐身在“小黑盒”里。现场感受不到我们的存在,才是同传的最高境界。

我是怎么当上口译员的?

  我喜欢语言,口译的过程就是耳中输入一种语言,口中输出的又是另一种语言。我需要短时间内在脑中切换语种,精确地翻译出相同的内容,同时兼具情感表达和各语种的文化背景,说精准优美的翻译是一门艺术并不为过。

  我大学学习的是口译专业,现在是研究生在读,除了每天理论知识的学习之外,还要做大量的听译训练,这是个脑力和体力负荷都很高强度的专业,淘汰率极高。

  联合国的口译实习机会

  学校安排我们去日内瓦实习一段时间,我在联合国办公室当了一阵子的“翻译官”实习生。但这段经历,其实并没有大家想象中的“高端”和充满激烈的戏剧冲突。我的日常和普通的上班族一样,朝九晚五,每天的口译工作也和我们在学校里的正常训练差不多。只不过每天上下班看见联合国门口高高飘扬的各国国旗,才有一点身在联合国的现实感。

  在联合国实习,我觉得可贵的是拥有近距离观摩国际会议的机会,我们这些口译员有会议管理处的通行证,没有工作的时候,可以坐在会议后排观察世界各国的资深口译员在不同会议中的处理方式,学习他们对全场的把控和诸多细节方面的处理,这让我的专业进步很大。

  口译员的普通生活

——日常的崩溃

  在联合国的短短日子只是我的一小段实习经历,作为还没毕业的口译员,我在学校里每天的高强度训练才是像打仗一样。

  在口译中经常碰到的问题是一些专业术语在事前准备过程中没有碰到过,现场翻译时没有办法精准地表达。这种突然出现的头脑空白,在一个极度紧张的翻译现场,很是让人崩溃,比如我遇到过在医学会议中翻译“两票制”……

  有的时候因为需要对会议内容高度保密,我们同传很晚才会收到背景资料,需要在很短的时间内准备,一旦错漏,或者完全准备错方向,在现场就会肾上腺素飙升。口译工作中,最追求的就是被“视而不见”,好的翻译,是让在场者感受不到口译员的存在,与会者全程的沟通交流都是通畅的,关注重点都在会议内容上。

魔鬼训练

  口译分为同声传译和交替传译,交替传译就是我们常见的等发言者说完后翻译员翻译一遍,发言者再继续发言的形式,与此相比同传才是考验口译员的终极任务。

  Multitasking是同声传译的核心,很少有人不通过训练就可以做到听说同时进行,人的本能就是先输入信息,然后处理信息,最后输出,但是同声传译所需要的就是把大脑分成几个部分同时运转,一部分听,一部分是想要怎么表达,还有一部分要检查所理解和表达的准确性。

  我在学校所受的专业训练基本上分为几个阶段:

  第一个阶段

  “影子练习”(shadowing)。拿到语言资料后,模仿原音的语调和停顿、发音、语气,先试着一模一样像影子一样跟读,再试着不看文本跟读。

  第二个阶段

  尝试着转换,把长句子用自己的话在不改变原意的情况下尽可能短地表达出来。

  第三个阶段

  开始进行更高阶的语言转化,根据不同的情境,用更加贴切的方式表达,同时还要精练又准确。比如医学会议上和外交会议上的同一个词,就会有不同的语境表述。

  基本上我们这个专业的第一个和第二个阶段就会训练一个学期了,跟练功一样,训练久了, 自然而然就会做到听说同步,别人说中文的同时,你可以用英文翻译出来, 或者听到中文的同时,用英语同步对话。

有点恨、更多爱的口译工作

  口译员的工作需要长期的枯燥训练,现场还有许多突发状况,但是我仍然热爱它,因为它满足了我很大的好奇心,让我接触了更广阔的世界 ,因为工作的原因,我要去涉猎各行各业的知识,外交、体育、艺术、科技、医学,帮我打开了认知世界的大门,不是一味重复自己已有的知识。当然了,口译员的工作相较于其他工作更有弹性,少去了朝九晚五的束缚,即使累,但是自由。

  口译员=高薪?

  无论是同传(同声传译)还是交传(交替传译),大家都会觉得这是一个高薪工作,工作一两天可能是别人一个月朝九晚五能拿到的工资,但是一般的口译员很难达到一周5天都有工作,当然资深的高级口译员可以做到。

  还有一点就是,我这种新人,翻译的领域大多数是没有接触过的,像医学、法学,这需要花大量的时间和精力去提前了解和深入学习。有些术语可能用母语跟我解释,我都不知所云,不提前去搜寻资料,遇到了就完全不知道怎么翻译。一次半天的口译工作,需要准备的时间就是一周甚至更多。而交传虽然有多一些的准备时间,但也会消耗双倍的会议时长,比如3个小时的会议,进行交传的话有可能会长达6个小时,这么久的过程是非常累人的。同传,由于需要高度集中注意力,对脑力还有体力要求都很高。这种强度的学习、付出和脑力消耗,其实说起来付出与报酬也算成正比。

口译的未来

  近几年,人们都在热议同声传译这种工作是否会被人工智能所取代,现在市面上也出现了很不错的翻译软件,我对这些观点保持中立态度,一方面翻译软件让普通人的生活变得越来越便捷,但在某些时候和场合,人们还是需要不止精确,又富有文化同理心,还能发挥语言优美性的翻译,而这是翻译软件暂时还无法办到的。在学习口译专业的艰苦过程中,刻苦和不断磨练自己的精神,也是我可以一直拥有的财富。


上一篇: 口译人员怎么样判断优劣 下一篇: 字幕翻译神一样的翻译,你知道几个

猜你喜欢:

  • 选择好的论文翻译公司这些方法得懂
    选择好的论文翻译公司这些方法得懂
      选择好的论文翻译公司这些方法得懂,我觉得任何时代都有一定的标准和世风,这无法避免亦不可苛求。但是每个人应当有自觉和追求,最好能上升为独立人格与独特审美。就算身轻如 ..

    2019-04-10-05:29:53

    阅读更多
  • 同声传译在会议前需要准备什么材料
    同声传译在会议前需要准备什么材料
      同声传译在会议前需要准备什么材料?我觉得女孩子还是从小培养审美和气质比较好,比如学钢琴或者芭蕾舞,腰杆要挺直,走路要优雅,头发柔顺,说话有力量和自信,我觉得这很重要,可以 ..

    2019-04-11-10:19:24

    阅读更多
  • 招标书翻译需要注意哪些事项
    招标书翻译需要注意哪些事项
      招标书翻译需要注意哪些事项?弱弱的說 不是所有的玻璃杯都適合裝熱飲的 尤其在宜家這種地方 大部分產品都不是面向華人設計的 那款玻璃杯很少看到有西人用它裝熱飲 沒這 ..

    2019-04-11-11:06:58

    阅读更多
  • 产品说明书的特征及翻译
    产品说明书的特征及翻译
      产品说明书的特征及翻译我要吐槽CPB长管隔离,就隔离霜而言,它的价格真的是不算低了,当时买的时候也是风超级大的,看到网上很多的美妆博主都在推荐,还说这个隔离霜就是上脸时 ..

    2019-04-11-11:12:49

    阅读更多
  • 涉外公证翻译需要什么条件
    涉外公证翻译需要什么条件
      涉外公证翻译需要什么条件?仁者见仁智者见智,有一些作者的观点我是不怎么赞同的,相亲大家都是看的第一印象,外貌也是一方面的。素颜相亲,会给对方一种不受尊重的感觉,或者说 ..

    2019-04-11-11:27:18

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询