首页 > 资讯

四年财经翻译心得分享给大家

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-02-11 16:05:39  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  大家好,我现就职于一家香港本地的财经翻译公司做上市公司文件的翻译工作。分享我做财经翻译的心得,观点未必权威,只是说说我个人的小小经历而已,希望能帮到大家。  I. 我

  大家好,我现就职于一家香港本地的财经翻译公司做上市公司文件的翻译工作。分享我做财经翻译的心得,观点未必权威,只是说说我个人的小小经历而已,希望能帮到大家。

  I. 我是如何找到这份工作的?

  我完成口译实习后才回到香港准备找工作。接着准备简历、找工作。时间上来看相对较晚。

  找工作的过程还是比较艰辛的。我当时给自己设的几个就业方向分别是翻译、老师、编辑等。在找工作期间我也做了一些兼职翻译工作,例如The Economist翻译、联合国在线志愿者翻译等,积累一下经验。

香港财经翻译公司

  同时,由于我是在香港找工作,粤语需要加强。我一到香港就一边在教会学习粤语,一边在生活中通过粤语视频加强学习,例如亚视新闻、TED粤语演讲、立法会视频等。到我毕业的时候,我已经能听懂70-80%粤语;接着开始口语练习,为今后工作做准备。

  2015年1-2月,我收到几家翻译公司的面试,通过几次面试,我在面试内容和技巧上积累了一定经验。接下来就被现在的公司录取,成为公司成立20多年来首位内地员工。从此便打开了我在香港的漫漫翻译路。

  II. 我做了什么?

  (i) 概览

  我于2015年3月入职,主要负责翻译上市公司文件,包括年报、中报、IPO、通函、公告等,有时候还会做一些法律文书和基金报告书,其中有30%是中到英。总体来说都是比较标准常规的文书。除了翻译,还有一些简单的行政工作,如处理邮件、更新公司网站等。

  2018年6月升职后,我现在主要做审稿工作。除了审初级同事的翻译之外,还要处理难度较高的中翻英,以及带领团队和安排工作事宜。

  由于行业的特殊性,我们是轮班工作。班次每周一换,加班是家常便饭,有时会通宵。每年3月份的年报期和8月份的中报期是最忙的时候。

  (ii) 工作心得

  1 语言

  (1)书面

  众所周知,做笔译,中英文笔头功底一定要扎实,特别是在严谨的财经文书,用词非常讲究。由于文化差异,内地和香港的用词也有不同。我一开始非常不适应。有一些术语的中港说法大有不同,例如:

四年财经翻译路

  我们公司是本地公司,几乎所有的文书都用繁体字。因为这个,我花了将近一年半的时间才保证所有的繁体字不出错。所以提个小建议,如果想在香港做文书方面的工作,一定要认识繁体字。可以不会写,但一定要会认,特别是一简多繁的字。

  (2)口语

  我的工作语言是粤语。我是当时全公司唯一的内地人,粤语又不是母语,我适应起来很吃力。除了做翻译,我们还要接电话,电话另一端的客户也都是本地人。面对难缠的、语速飞快的客户,我应付起来非常困难。

  好在我喜欢学新的语言,而公司的领导和同事比较包容我,愿意教我粤语的表达,所以工作这几年来我的语言能力进步飞快。

  2 业务

  (1)翻译与审校

  搜寻/查证技巧:我工作的时候,用的最多的搜索引擎是香港联交所的披露易网站,里边可以找到所有上市公司的文件,可以找到某公司特定术语的翻译,以及常见套话的翻译。另一个搜索引擎,当然就是万能的Google啦,想查什么有什么,而且可以中英文一起查。

  香港联交所-披露易

 

  为了提高翻译效率和质量,除了翻译技巧以外,相关金融知识也必不可少。我需要了解的包括基本的金融会计常识,例如利润表、资产负债表、折旧、摊销等,以及公司间交易的概念如收购、出售、换股、分拆上市等。

  对细节敏感:在严谨的财经文书当中,一个细微的不同,意思就可能完全不一样,特别是语法方面。所以要特别注重语法差异、数字、专有名词等细节。例如:

  在如此严谨的文书当中,数字、公司名、人名是绝对不能错的,这些都是敏感信息。

  电脑操作技能:我从事的工作当中,主要用到word和exel,偶尔会用到翻译软件trados,平时工作当中会不断学到。

  (2)带领团队和安排工作——由点到面

  这个是我去年升职之后才开始的,去年6月升职之后不到两个月,中报期就来了,而那个时候公司来了大批新同事,需要我一个一个培训,压力不亚于我刚入职时。不过,成为“小领导”的这段时间,很挑战、也很锻炼人。

  点——了解其他同事的能力:这个是安排工作的基础。根据不同同事的能力,安排不同难度的工作,例如给初级同事做可以抄年报的财务报表等;而给中高级同事做的一般是年报的非财报部分或者比较难的中翻英。

  面——顾全大局:在认清同事能力的基础上,安排工作要顾及整体局势。例如,一般情况下由初级同事负责简单公告。但如果有时间要求,比方说要在一小时内交稿,就需要调整安排,由中级同事完成。所以要学会特殊情况下灵活调动人员安排。

  3 工作态度

  紧急意识:联交所的公告上传平台在晚上11点关闭,如果10点40左右客户还不断给我们稿子,我们就要非常快速地做完。我曾经试过一个人在10点40以后搞2份这样的公告,这就涉及到多任务处理的能力。

  轻重缓急:我们这行任务很多,所以不论是自己的工作还是安排同事工作,都要分清优先次序。

  保守机密:翻译必备。

  独立性与团队合作:香港职场崇尚独立,与此同时,也要学会跟同事合作沟通。

  冷静应对突发情况:这个需要多磨炼,我也是“练”出来的。

  积极主动:有利于提升自己,也会提升公司的价值。

  精神集中:集中精神才能保证不出错。

  III 总结

  在香港工作不易,做翻译更不易,需要克服语言、文化和压力三重障碍。然而,只要有一颗强大的内心,一颗热爱学习的心,困难都是可以克服的。

  希望借此文与各位校友共勉,祝大家都能找到适合自己的事业。

推荐新闻
招标书翻译需要注意哪些事项

……

时间: 2019-04-11-11:06:58
产品说明书的特征及翻译

……

时间: 2019-04-11-11:12:49
涉外公证翻译需要什么条件

……

时间: 2019-04-11-11:27:18

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199