首页 > 资讯

中药出口之后是如何翻译药名的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-22 09:41:01  编辑人员:凤凰涅槃

简介:随着中医药对外交流的深入,越来越多的中药药品开始出口外销。为此,许多厂家将药 品名进行了翻译。目前,中药药名的翻译方法较多,且各有千秋。而一个响亮上口又能 充分反映药品疗效的译名是中药走向世界的前提之一。有关专家认为,中药药名翻译以 音译加注释为佳。

  中药出口之后是如何翻译药名的 中药出口之后是如何翻译药名的?做过老师三期的课程、我想说,老师在日本每个月都 孜孜不倦的教学、尝试艺术活动、努力创造令人感动的体验。教学本身就是艺术教育工 作者的常态,努力教学应该是被夸赞而不是被诟病的。每次上课看上野老师从开课到结 束几乎全程站立,用心专注地帮学员修改作品,不放过任何一个最小的细节。我相信来 上课的人没有不被这样的诚恳和努力感动的。相比一些出了些书就在乐享生活的教育工 作者,上野雄次老师这样近乎苦行僧的践行,只应该被尊重和赞许。

中药药名翻译以 音译加注释为佳。

  随着中医药对外交流的深入,越来越多的中药药品开始出口外销。为此,许多厂家将药 品名进行了翻译。目前,中药药名的翻译方法较多,且各有千秋。而一个响亮上口又能 充分反映药品疗效的译名是中药走向世界的前提之一。有关专家认为,中药药名翻译以 音译加注释为佳。

  五种译法各有千秋 目前,较为常见的翻译方法有以下五种。直接用汉语拼音注音,如云南白药、银杏天宝 等;药品名的音译加上剂型的英译,如桂枝汤—Guizhi Decoction、慈丹胶囊—Cidan Capsule等;按药品名直译再加上剂型的英译,如桂林西瓜霜—Guilin Water鄄melon Frost等;意译—将中药的功能作用翻译出来,如温脾汤—Decoction for Warm 鄄 ingthe Spleen等;音译加注释,如伤湿止痛膏—ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。

  从上述药品的英译来看,前两种译法虽简洁明了,但却似乎没有传递出任何信息。第三 种译法虽传递出了一部分信息,但仍无法让人了解药品的功用,而且如果其中含有按拉 丁语翻译的中药名,那么即便是对于以英语为母语的人来说,也会是一大难题。相对而 言,第四种译法则将药品的功效阐述得清楚明白,便于人们购买。但这是解释,不是药 名。而第五种翻译法,则既能让人掌握药品名,又能让人明白其药用功效,较好地解决 了上述四种译法所存在的问题。

  最佳方案:音译加注释 因此,中药药名的翻译,尤其是新研制开发的中药药名的翻译,以采用第五种译法,即 以音译加上注释为佳。因为英语及许多西方语言都属于拼音文字,因此标注汉语拼音能 让他们基本准确地说出药名,便于购买;而加注英语解释则利于他们选购对症的药品。同 样,如在中药名中出现中药,如“九味羌活汤”中的“羌活”,也宜于用汉语拼音注音 。因为经过多年的中医药对外交流,随着中医药国际影响的不断扩大,西方的有关人士 ,特别是从事中医药工作或对中药感兴趣的人,已经逐渐熟悉了中药的中文名称,即便 不懂汉语,也多能用汉语将中药名说出。如是较为生僻的,可先注上汉语拼音,再用英 语或拉丁语解释。这种做法在现阶段虽有些麻烦,但从推广中医药的长远意义来看,是 完全值得的。

  中药名翻译应“入乡随俗”

  中药名称的翻译,不仅仅是语言本身的问题,在翻译中还应该考虑到西方国家的社会风 俗和习惯。以我国传统名药“乌鸡白凤丸”为例,其英文译名在《中国贸易》 (ChinaTrade)上,按字面意思直译为Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在这一译名 中,“乌鸡”中的“鸡”被译为“Cock”,这就引出了两个问题。其一,在英语中除非 特指,泛指的“鸡”多译为“chicken”;其次,“cock”一词现在英语中已有了另一个 约定俗成的歧义,在日常对话时人们都尽量避免使用。所以,这样的药品译名,必会导 致本族语使用者的误解,从而丧失其应有的消费群。

  另外,中药名中涉及野生动物的也应注意。在我国传统的中医药方中,有许多将动植物 或昆虫入药的经方、验方,如熊胆膏、黄连犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。这些药 原本疗效都不错,但其中所提到的动物都是受到保护的野生动物,有悖于国际、国内的 各种野生动物保护法。正因为如此,曾经刊登在《北京周报》的“505神功元气袋”的 宣传广告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起了不少海外人士的强烈抗议。如现在 还用这样的药名,应避免直译,而应将替代入药的药物名译出。

  因此,对于传统的中药经方、验方,我们可仍沿用已为人们所熟悉并被广泛接受的译名 ,但对于新开发研制的中药名进行翻译时采取标注汉语拼音再加上英语注释的方法,应 为最佳方案。这一做法,不仅能避免因翻译不当而在无意之中引发的文化冲突,还有利 于中医药在世界上的进一步推广。

推荐新闻
四大技巧帮你考研英语翻译做到高品质

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、正确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,留意一边读一边拆分句子的语法结构。……

时间: 2019-04-19-12:02:47
医学文献的几大翻译技巧

  翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动,是语言艺术的再创造。通过概括医学科研论文的特点和翻译标准,总结了医学科研论文翻译中常见的翻译类型以及翻译技巧,以期探讨有效的翻译途径。……

时间: 2019-04-19-01:40:21
中慧言英语形容词翻译的技巧汇总一览

  中慧言英语形容词翻译的技巧汇总一览,其实每个阶段都不知道自己算不算正常的活着,每一天都在考虑到底是遵从内心,还是屈服于现实,个人觉得并没有纯粹的极致,只有暂时的永恒,可……

时间: 2019-04-19-03:05:39

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199