首页 > 资讯

合同翻译要注意哪些

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-25 11:24:18  编辑人员:

简介:  合同响当当的代名词,单位个人都或多或少的会接触到合同等相关文件,对于合同的签署以及变更都是具有法律效益的,那么在这种文件下如何涉及到有国外或者外文的情况下,就需要做

  合同响当当的代名词,单位个人都或多或少的会接触到合同等相关文件,对于合同的签署以及变更都是具有法律效益的,那么在这种文件下如何涉及到有国外或者外文的情况下,就需要做相关翻译,尤其是合同翻译更不能马虎,它的价值远远超过你的想象,如果一个地方翻译错误,很有可能给客户以及个人公司企业带来非常大的灾难性问题,所以做为议员,以及翻译公司我们不能只为了翻译尔翻译,要根据实际情况做到真实再现才是更本,合同翻译要留意的点点滴滴有哪些,下面中慧言小编给大家介绍介绍。

合同翻译要注意哪些

  众所周知合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。所以今天我们正朔翻译就来跟大家说说有关合同翻译过程中的注意事项有哪些呢?

  合同翻译

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  由此可见,合同翻译是一件十分严谨的事情,我们需要注意的事情有很多,最重要的就是我们要有明确严谨的态度来看待,只有这样我们才能更加出色的完成合同翻译工作!

推荐新闻
口译常见的方法有哪些?

  口译最长见的方法你了解几种,在你做口译的时候有没有发现在某个时间点会出现蒙圈的状态,不知道下一步该如何做,造成整个场面的尴尬现象,接下来我们就来说一下如何掌握更好的……

时间: 2019-04-23-06:15:05
日语翻译的收费标准

  说到日语翻译我身边很多朋友都在从事日语翻译,也不是说这个翻译有多么赚钱以及高薪而是我的朋友给我讲他们从中能学习到很多外国友人的一些生活上的方方面面,从中可以获得……

时间: 2019-04-24-09:56:53
商务口译需具备哪些基本条件?

  商务口译需具备哪些基本条件?随着中国全球化的迅猛发展,国际性的商务交流变得越来越频繁。商务口译就起着非常重要的沟通作用。想要成为一名出色的商务口译员,语言功底必……

时间: 2019-04-24-11:07:19

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199