首页 > 资讯

汉译英中的八条谨记

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-25 17:01:25  编辑人员:小艾翻译

简介:  汉译英中的八条谨记,汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。所以今天小艾翻译为大家整理了汉译英翻

  汉译英中的八条谨记,汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。所以今天小艾翻译为大家整理了汉译英翻译技巧中的“八不”,此“八不”非彼“八不”哦!

汉译英中的八条谨记

  一、不“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter

  关键问题a key problem

  原则问题a question/matter of principle

  没有什么问题without any mishap

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle。

  问题不在这里That is not the point。

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、不望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  红木(red wood——padauk)

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社会(black society ——sinister gang)

  三、不“水土不符”,习惯搭配失当

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intonedthe verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

  美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。

  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

  China can't develop in isolation from the rest of the world。

  四、不主语暗淡

  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。

  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、不结构单调,组合生硬“拉郎配”

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  六、不“愚忠”,不谙增减之道

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

  七、不语句重复

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。

  八、不另起炉灶,走失精气神

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译:

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。

推荐新闻
证件翻译的具体收费标准

  证件翻译对于目前这个社会还是比较流行的因为要涉及到出国留学或者外国人来中国留学等等,这就需要有证件的一些基本翻译,而这些翻译恰恰就需要有翻译公司来做这种比较专业……

时间: 2019-04-24-01:30:00
笔译是如何进行计费的

  做笔译这么多年,小编认为笔译最大的问题就是掌握真实,把握全局的阅读性,不能以偏概全一定要真真切切做到万无一失,而且要告诉对方你做的就是最合理的,并且能够完全复现原文本……

时间: 2019-04-24-02:56:11
翻译英文简历要注意的地方

由于出国或者其他原因的需要,人们需要将自己的相关证件进行翻译,这种需求的增多也瞬间带动了翻译公司的火爆。不过,人们在翻译过程中也发现一些问题和疑惑,例如英语简历翻译的标准是什么,什么样的翻译才算有效,翻译后的证件格式与原件不符怎么办等等。为了能够帮助这些消费者解除疑惑,今天专业翻译公司就来简单了解一些英语证件翻译过程中常见的一些问题。……

时间: 2019-04-25-10:03:50

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383