首页 > 资讯

口译和笔译本质上有哪些区别

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-28 14:25:24  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  口译和笔译在行业中有什么大的区别在里面,我有个朋友就是口译笔译都非常精通,经过长期的锻炼和接触相关的业务就变得非常厉害,而且在口译和笔译两种项目当中切换的游刃有余

  口译和笔译在行业中有什么大的区别在里面,我有个朋友就是口译笔译都非常精通,经过长期的锻炼和接触相关的业务就变得非常厉害,而且在口译和笔译两种项目当中切换的游刃有余,那么口译和笔译到底有哪些区别和特点呢,口译当然从直白的理解就能看出来是用语言直接表达出来的,而笔译则是利用在纸面意义上的更改表现出来的,通过中慧言公司大量的翻译项目我们可以很清晰的分辨两者的区别,下面小编就为大家 好好讲讲两者存在的差异和特点共性。

口译和笔译本质上有哪些区别

  与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:

  一、即时性。即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

  二、现场性。现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

  三、解释性。研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

推荐新闻
口译质量如何辨别

  如何辨别口译质量的高低,通常只要看看对方的案例以及议员的水平,在与之沟通的时候就能够感觉到差不多,比如我们在做口译陪同的时候,这个议员的言行举止,以及他的反应能力和速……

时间: 2019-04-25-02:30:01
高品质陪同口译一天多少钱

  高品质陪同口译一天多少钱?陪同口译这个事情经常会有一些高大上的会议需要有这种议员来做相关的指引性翻译,这个职业是非常有挑战性的,当然他的付出也有会有相应的回报,目……

时间: 2019-04-25-03:31:51
汉译英中的八条谨记

  汉译英中的八条谨记,汉语言句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,在翻译中务必要抓住精神实质。所以今天小艾翻译为大家整理了汉译英翻……

时间: 2019-04-25-05:01:25

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383