首页 > 资讯

法语翻译如何做的更好

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-05 11:02:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  法语翻译虽然不说是多么难的一件事情,但是要做好并非易事,从我们通过相关的百度指数以及百度大数据分析,翻译从无到有从简单变得困难,从竞争小变得现在如此大的竞争都是有他

  法语翻译虽然不说是多么难的一件事情,但是要做好并非易事,从我们通过相关的百度指数以及百度大数据分析,翻译从无到有从简单变得困难,从竞争小变得现在如此大的竞争都是有他根本的原因在里面,我们常说持之以恒善始善终,当我们为客户做好一个翻译项目的同事,一定要保证客户在后面遇到问题的解决措施要给予更大的支持和帮助,如何做好法语翻译,下面中慧言的小编就给大家仔细讲解。

法语翻译如何做的更好

  法国是一个浪漫的国度,甚至在每个中国人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街......无不体现着这个国度的浪漫风情,作为浪漫的国度,有着浪漫的语言,近几年法语已经成为了除英语外最受国人喜爱的外语,许多人学习都在学习这门语言,那怎样做好法语翻译呢?

  法语翻译

  一、日积月累、勤学苦练

  学好法语和中文是作一名好的法语翻译的最基本条件。许多人都会存在这样的一种误解,认为到了外国就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦了。其实不然,在外国工作,外语的学习环境固然比在国内要好得多。但是如果不有意识地学习与积累,外语的水平当然也不会有很多的提高。我们经常会看到:两位同样是在法国的使馆工作了3、4年的年轻的外交官,刚到法国的时候两人的法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间,使这两个人的法语水平拉开了很大的差距。许多人的经验已经充分证明,即使在国外工作,也不能放弃对外语的学习,而满足于能应付日常所需。而应当充分利用好国外良好的语言环境,力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

  读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

  立志做一名合格的法语翻译的人就要把学习法语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

  法语翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地将资料翻译出来,如果作为翻译,自己都不能够理解,又怎么能够让别人去理解你的意思呢?所以说,掌握好法国的背景资料,对法语翻译来说至关重要。可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就变得越得心应手、游刃有余。

法语翻译

  古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我国来访的部委负责人时,都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识,请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目能就做到"手中有粮、心中不慌"。

  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。

推荐新闻
英语论文翻译的几大要点

  英文版的论文翻译我想很多大学生或者毕业以后都需要做的东西,尤其是出国留学或者在国外读书的学生,你可以想象在这种情况下做论文翻译的人得有多少,不计其数中的人做这个就……

时间: 2019-04-29-04:04:21
北京口译翻译公司哪家好?

之前我们有讲到做翻译或者找翻译公司都要多看几家多做对比,在北京做口译的翻译公司不计其数,从望京到昌平,从房山到朝阳很多做翻译的公司,其中做口译的公司哪家好一点,那肯定是中慧言翻译公司拥有更高水平的议员配备更优质的服务,这边是设计师加程序员的搭配,家里两只猫。布局1B1B客厅(……

时间: 2019-04-29-04:44:44
同声传译的特点和注意事项

  同声传译从字面理解就是要在同一节奏,不能间隔的时间太长,你这么想的话就明白,为什么在做同声传译的时候议员都会保持特别高的集中注意力,只有议员做到全神贯注在翻译的过程……

时间: 2019-04-29-05:10:26

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383