首页 > 资讯

领导人讲话如何更准确的翻译?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-05 17:05:44  编辑人员:

简介:  领导们或者是一些领导人在出席一些会议的时候,都会或多或少的去带一些翻译过去,这样的话就不会在交流沟通上出现一些不必要的麻烦,比如听不懂意思,看不懂行情,翻译在这个时候

  领导们或者是一些领导人在出席一些会议的时候,都会或多或少的去带一些翻译过去,这样的话就不会在交流沟通上出现一些不必要的麻烦,比如听不懂意思,看不懂行情,翻译在这个时候就能够体现出他本应该有的价值,做一名翻译就是要在最需要自己的时候做出最及时的反应和高度的质量保证措施。领导人讲话会特别有节奏感以及带动人们进入内心深处的感受,铿锵有力,作为翻译者也应该或多或少掌握一下这个火候能够更好的处理这些事情。

领导人讲话如何更准确的翻译?

  学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?

  一、领导人讲话有何变化?

  1. 受众变了

  对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。

  如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。

  2. 内容变了

  中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。

  3. 风格变了

  长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。

  比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。

  二、译者应如何应对这些变化?

  1. 增加背景知识

  翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。

  比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。

  李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

  又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。

  根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。

  2. 采用国际化表达

  以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。

  虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。

  比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。

  三、追求语言质量,减少翻译味

  1. 减少重复

  例

  改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。

  译

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  评

  原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。

  改

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  It is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

  2. 去掉不必要的修饰成分

  诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。

  举个例子,感受一下:

  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.

  3. 力求简练

  中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。

  以下例句中标红的部分都可以去掉:

  此外,环境污染问题严重。

  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.

  促进产业结构优化升级

  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

推荐新闻
移民证件翻译北京哪家公司好

  在北京尤其这种大城市做移民的非常多,由于自己的生活方式和其他方面的原因需要移民去国外或者国外移民中国大有人在,我们也经常看到一些明星的移民,那么北京有没有做移民证……

时间: 2019-04-29-05:57:12
证件翻译需要达到哪些标准

  说到证件翻译可想而知,你只要是有一些证书或者资料档案的人 那你一定也经历过,而且这个过程也是相当坎坷的,做证件翻译需要考虑到哪些因素和标准,小编曾经就做过好多次,关于……

时间: 2019-04-29-05:58:11
法语翻译如何做的更好

  法语翻译虽然不说是多么难的一件事情,但是要做好并非易事,从我们通过相关的百度指数以及百度大数据分析,翻译从无到有从简单变得困难,从竞争小变得现在如此大的竞争都是有他……

时间: 2019-05-05-11:02:57

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383