首页 > 资讯

商务合同翻译要做好哪几点?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-06 09:34:54  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  商务合同在进行翻译的时候切记不能急与求成,一定要以客户的要求来做,并且完完全全的根据实际样本出发做到本质上的同样落实,在这个年代质量品质是关键,做合同翻译也是如此。

  商务合同在进行翻译的时候切记不能急与求成,一定要以客户的要求来做,并且完完全全的根据实际样本出发做到本质上的同样落实,在这个年代质量品质是关键,做合同翻译也是如此。随着国际之间的交流日益频繁,扩展国际市场成为企业发展的重要方向。当然在合作中,商务合同就成了重要的组成部分。但是值得注意的就是在合作双方翻译商务合同的过程中,我们务必要做到严谨规范,不能出现一点小的失误。这同样也在很大程度上考验着翻译人员的功底和责任感!下面中慧言小编就将讲合同翻译的要点。

商务合同翻译要做好哪几点?

  商务合同翻译要做好哪几点?

  一、文体规范

  商务合同是正式性文件,具备相应的法律效益,国际商贸合作中有其固定使用的文体,这种文体的特点是:逻辑严谨、语言简练、不做过多赘述的记叙文体,翻译人员在翻译过程中务必遵循这种文体,一旦在商务合同中采用其他文体,很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重。

  二、忠于原文,逻辑流畅

  在翻译商务合同的时候,务必始终忠于原文原意,商务合同规范双方的任何一条条款对于双方在经贸合作中都有着重要的意义,且商务合同全文逻辑流畅,不容出错。这就要求翻译人员在翻译过程中始终尊重商务合同书面文字所述,精确翻译每一条款,即时每一条条款解释也需要做到逻辑流畅。

  三、用词精确,语义严谨

  商务合同的每一条款在制定的时候都是经过贸易双方反复商讨,每一条都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定双方也会在条文解释处予以解释,翻译人员在进行翻译时,应做到句意严谨,并根据专业特点和搭配关系准确确定具体词义,以避免因措辞歧义带来的麻烦。

商务合同翻译

  以上的所有原则均是建立在翻译人员有着较高的翻译水准的基础上,贸易双方在选择翻译人员时应根据翻译人员资质谨慎挑选翻译人员,以避免因为翻译发生的误解。而对于翻译人员来说,仅仅拥有扎实的语言功底并不足以应对商务合同翻译,更需要有一定的专业商贸经验,以及对于不同商务对象的文化背景有所了解,这样才足以避免不必要的语言误解。

  商务合同翻译

  所以可见商务合同翻译是一件多么严谨并且考验人的事情,当然我们在翻译过程中也能够学习到更多专业的知识提升我们的翻译技能!

推荐新闻
中文翻译有哪些坑需要规避

  中文的翻译博大精深,虽然作为一个血新闻多年的我,也不敢妄自称做的多么好多么好,因为在这么多优秀的人文历史的中国,谦虚多学多实践多做一些成功的案例才是立命之本,中文翻译……

时间: 2019-05-05-04:05:27
领导人讲话如何更准确的翻译?

  领导们或者是一些领导人在出席一些会议的时候,都会或多或少的去带一些翻译过去,这样的话就不会在交流沟通上出现一些不必要的麻烦,比如听不懂意思,看不懂行情,翻译在这个时候……

时间: 2019-05-05-05:05:44
同声传译都用到哪些设备?

  做同传的同行们应该都了解过,做这个你不准备一些设备器具当然是无法完成这项工作的,任何行业肯定是有设备帮忙会解决很多事情,从效率上以及空前绝后的处理上都会是一个可见……

时间: 2019-05-05-05:08:06

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383