首页 > 资讯

如何更好的解决翻译中的还原问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-09 10:55:00  编辑人员:

简介:  从古到今都有着翻译,就拿古代来讲尽管说是同一个国家,但是由于口语的问题,加上普通话在那个时候根本不是普及的事情,也导致两地区都很难更快的听明白对方的意思,在这种情况下

  从古到今都有着翻译,就拿古代来讲尽管说是同一个国家,但是由于口语的问题,加上普通话在那个时候根本不是普及的事情,也导致两地区都很难更快的听明白对方的意思,在这种情况下我们只有多接触多地区的人,通过言行举止来促进翻译的更快速融合,现代社会就更不同了,国外和国内的互通友好以及商议往来。翻译中有关文化的还原问题,是译者容易忽略的陷阱。单向翻译已经很难,再要在原文与译文所代表的两种文化中,穿梭往返,即等于踏上一条漫长的双程路,更加吃力不讨好了。 初学者以为,在译文中把原文所涉的中国事物,逐一还原,只 要查出典故来源就可以解决问题了。姑不论寻根溯源是否困难,即使真能找到出典,问题还是解决不了。

如何更好的解决翻译中的还原问题

  有关还原问题,一般有三种情况。第一种,就如钟玲在“还 原问题:翻译涉及中国文化之美国诗歌”一文中所说,原文作者是洋人,在作品中处处流露出受到中国思想影响的痕迹,但所述中国事物又因认识不足而有所偏差,那么,译者翻译时, 为存其真,就不能自行改谬为正,为原文粉饰化妆。

  第二种,可以谭恩美所写的《喜幸会》(The Joy Luck Club)为例。作者为美国土生土长第二代中国移民,在这本成名作中,致力描绘中西文化的异同与母女之间的代沟。书里涉及种种有关中国的事物,其中某些片段因作者笔力万钧而深刻动人;某些片段则因作者对中国文化一知半解而似是而非,译者必须细加分辨,按不同语境而酌情还原。例如,原文中往 往把节令及习俗弄得混淆不清,作者以为中秋节熏艾驱五毒, 过新年则团聚吃螃蟹。这种错误,译者最多加注说明,绝不可自作聪明,妄加修正。但是,作者在“Scar”这篇故事中,提到 “割股疗亲”的传统,原文是“magic in the ancient tradition",这 magic"一字,可不能像坊间译本一般译为“巫术”及“法术”。

  第三种情况,原作者是对中国文化极有了解的中国学者, 但以英文写作来介绍中国事物,如夏志清的《中国古典小说》。 第八届梁实秋文学奖以此书为选题对象,我身为评选委员,发觉一般译者参赛时,不是不知还原,就是望文生义。例如夏志清提到关云长所用的兵器时,以“mighty sword”来形容,这两个字,有人译成“神剑,’,有人译成“八十二斤青龙僵月刀”,两种译法,都不可取。

推荐新闻
交传翻译需要注意哪些问题?

  交传翻译在行业中站的地位也是举足轻重的,如果说做翻译你不懂交传,那不能说你是做翻译的,在某些情况下你的能力和品行,是决定能不能成事的最主要的因素,做好交传翻译该重点关……

时间: 2019-05-07-03:22:18
笔译常见的8大技巧

  翻译应该都知道就是把别的语言通俗易懂的用另一种语言表达给对方,那么今天中慧言小编就讲讲翻译中的笔译常见的技巧有哪些可以快速帮助我们的,笔译又应该在什么地方注意什……

时间: 2019-05-07-06:08:47
金融翻译如何做的更好

  说起翻译我们大小企业个人不得不感叹社会发展的脚步,就目前的金融行业在国内的发展也是快如闪电,金融行业的崛起也带动了很多国内的商机,让经济进一步的增长也带给很多人便……

时间: 2019-05-08-01:50:05

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383