首页 > 资讯

科技术语翻译要符合哪些技术内容

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-09 15:25:52  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  科技如此进步也离不开信息互通,当一个地区研发出一种新的技术,会有区域合作的通过谈判等互换技术进行提升自己的科技,那么两个不同的国度才能有技术的交流,这就需要有这方面

  科技如此进步也离不开信息互通,当一个地区研发出一种新的技术,会有区域合作的通过谈判等互换技术进行提升自己的科技,那么两个不同的国度才能有技术的交流,这就需要有这方面的翻译工作来指导两个地方的人交流科技,选择或拟定译名的基本原则是名副其实。因此,在确定科技术语的译名时,必须使之确切符合该名词的技术含义,下面中慧言小编就简单介绍下科技术语在翻译中是有哪些特别要求或者技术内容。

科技术语翻译要符合哪些技术内容

  交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。

  会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。

  例如tensite strength通常译为“抗拉强度”,这是正确的;但不可因而推论tensile properties也应译为“抗拉性能”这是因为tensile properties这个术语指的是用拉力试验获得的四项性能指标——屈服强度、抗拉强度、延伸率和面缩率;所以应译成 “拉伸性能”才对。

  又如cleaning一词通常可译作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化学作用,后者仅与机械作用有关;有时它也可译作“清除”、“清洗”或“净化”,这往往视工作对象而定。因此必须根据具体情况,适当选用,以使其译文能确当表达其有关的技术含义。

推荐新闻
如何更好的解决翻译中的还原问题

  从古到今都有着翻译,就拿古代来讲尽管说是同一个国家,但是由于口语的问题,加上普通话在那个时候根本不是普及的事情,也导致两地区都很难更快的听明白对方的意思,在这种情况下……

时间: 2019-05-09-10:55:00
如何找到靠谱的翻译公司

  翻译说的通俗点就是让不同地域的人经过当地的语言更好的理解这些内容或者文件等等,那么这就要求这个翻译者能够更加清楚两个地域的文化背景和习俗,当有了这个了解之后你才……

时间: 2019-05-09-11:46:24
英语文章翻译技巧

  说起英文文章的翻译,我们从读小学就可能接触过,直到念大学都离不开这门语言,翻译英文文章首先你得了解一下语义语法等等的知识,加以阅读大量的英文书籍,从多方面入手感受英文……

时间: 2019-05-09-01:39:40

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383