首页 > 资讯

做笔译标点符合的合理运用

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-10 10:38:43  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做翻译避免不了文中的标点符号,任何一段内容叙述没有标点符号其实就失去了灵魂,语言的通俗易懂以及语气助词等等都要有标点来解决,我们做翻译一定要根据原有含义去辨别断句

  做翻译避免不了文中的标点符号,任何一段内容叙述没有标点符号其实就失去了灵魂,语言的通俗易懂以及语气助词等等都要有标点来解决,我们做翻译一定要根据原有含义去辨别断句时候的标点使用,不能随意乱用以免改变了原有的意思含义。初学翻译的人,常常有一种逐字逐句死扣原文的倾向,例如代名词“你、我、他”,少译一个字也不敢;凡遇被动式,必须 把“被”字搬出来;否定句一定译成否定句,问句译成问句;句子排列的次序哪怕不合中文翻译的语法,也必须依序列出,绝不移前挪后……

做笔译标点符合的合理运用

  凡此种种,都是新兵上阵的临场慌,久经战阵的沙场老将 是不会这么缚手缚脚的。

  但是,奇怪的是时常看到不少颇有经验的译者,翻译起来相当畅顺,长句切短、词性转换,句序调动等等,都处理得十分灵活,惟独那每一个句子后面的标点符号,却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事?

  原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉, 把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手?

  英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。

  当然,例外的情况也有。例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的 破折号,也在译文中频频出场了。

推荐新闻
科技术语翻译要符合哪些技术内容

  科技如此进步也离不开信息互通,当一个地区研发出一种新的技术,会有区域合作的通过谈判等互换技术进行提升自己的科技,那么两个不同的国度才能有技术的交流,这就需要有这方面……

时间: 2019-05-09-03:25:52
专利翻译基本要求有哪些

  专利这个东西可是有代表性的证明,在全球都认可的一个证明,一般有什么发明或者新的创意或多或少都会去为了直接去申请专利,有了专利就不需要再被别人抄袭了,而且专利的好处也……

时间: 2019-05-09-03:37:32
结构化明显口译翻译及翻译技巧

  结构化明显口译翻译及翻译技巧,你或许还不太懂,下面中慧言对逐一带大家认识熟悉,我们在进行口译翻译时,不仅是要追去我们翻译的绝对准确性,而且还要在翻译时,努力做更加的完美……

时间: 2019-05-09-04:37:08

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199