文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-05-10 14:03:38 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 口译在议员看来相对容易,但从开始起初议员们接触口译的时候也是模棱两可,都是经过长期的练习以及下很大的苦工才磨练出来的经验弥补,在小编看来做口译你的口齿要清晰,反应的
口译在议员看来相对容易,但从开始起初议员们接触口译的时候也是模棱两可,都是经过长期的练习以及下很大的苦工才磨练出来的经验弥补,在小编看来做口译你的口齿要清晰,反应的速度要快,加上对2国语言的精准了解都是必不可少的,经过了一段时间的记忆、笔记及数字等基本技能的训练后, 则可以以口译工作的主要形式对学生进行口译实践的训练了。的主要工作方式有两种:一种是与发言同时进行的,称为(simultaneous interpreting);另一种是在发言部分或全部结束后进行,称为连续传译 (consecutive interpreting)。大学高年级的口译课一般只进行连续传译的训练。
连续传译又分为单向传译与双向传译两种。单向传译是指译员直接在讲台或代表席上进行口译,如学术性的专题报告、纪念会、庆祝会或交际场合的致辞等。双向传译是指译员在诸如各种座谈会、专访、贸易洽谈等场合为主客双方做的口译。口译课应根据口译员的实际工作需要设计练习,在练习形式上有单向和双向两种;在口译内容上,要力求面广,要涉及到现实生活的方方面面;在话语类型上,要求练习内容能覆盖口译所能见到的六种主要话语类型(即叙述言语 体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、鼓动演说体、对 话言语体)。在训练原则上,要求理论与实践相结合,循序渐进地进行。
国内目前问世的几种口译教材 (英、汉)在口译的内容与话语覆盖面上都较能满足教学的需要。而在训练形式上,大多以或的单向练习形式为主。做这类单向练习除应按照单句~段落这样的顺序进行循序渐进的练习之外,要注意在实践过程中加强上述提到过的记忆、口译笔记、数字等技能的训练。
口译的单向练习一般都比较容易做,且国内大部分的教材都采用这种训练方式,而对双向口译的训练形式提得少。现在流行于各口译课堂的练习形式叫“对话翻译” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角对话”(thre-cornered situation)练习。该种练习形式针对口译实践中双向口译的各种场合设计,十分实用可 取。这种练习的具体做法是:三个学生组成一组,其中两位对话者各操英语和汉语,另一人则是口译员。在练习之前,确定对话者的身份、讲话的主题和场合 (如贸易谈判、访问等)。让学生根据这些既定因素进行练习。要求说话者的讲话内容、语气等要与其身份及场合相符。这类练习每组可以做20-30分钟。教师可以充分利用电教设备,设定三人为一组,全班分若干组进行练习,教师在操纵台监听全班练习情况。这种练习形式十分生动有 趣,小组中的三个同学都得到了锻炼。
结构化明显口译翻译及翻译技巧,你或许还不太懂,下面中慧言对逐一带大家认识熟悉,我们在进行口译翻译时,不仅是要追去我们翻译的绝对准确性,而且还要在翻译时,努力做更加的完美……
在这么多年的经验积累中发现,做翻译一定要诚实可信,要原模原样的复现你要做的翻译原本,这样在客户面前你才能够更友好的交代清楚你做的事情是否合理,在众多的翻译过程中首先……
做口译或者笔译肯定会遇到有数字的情况,当然翻译这些的时候有很多方式方法,只要掌握其中一种就能为你解决你下面的各项工作,翻译追求的准确,尤其这种数字是一个特别严肃的事……