首页 > 资讯

标书翻译常见的错误有什么

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-10 18:00:31  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  标书是一个企业在一个项目上的推动力最有效的文件,如果你的标书做的不行,很有可能无法谈成这个项目的施工权利,也就无法从中获得你要的利益,标书具有法律依据,现在我们在国外

  标书是一个企业在一个项目上的推动力最有效的文件,如果你的标书做的不行,很有可能无法谈成这个项目的施工权利,也就无法从中获得你要的利益,标书具有法律依据,现在我们在国外的项目也是非常多的,在竞标国外项目的时候,就要对本标书做大量的翻译工作,去国外进行竞标。对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。

标书翻译常见的错误有什么

  标书翻译最容易犯错的地方有哪些?

  1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

  标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

  2、不按标书翻译标准格式放飞自我

  标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

  3、报价数字翻译不仔细

  对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

  4、相关证书翻译不规范

  对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,不能泛泛而谈。

  担心标书翻译会有很多错误,导致投标不成功?没关系,现在开始,马上咨询中慧言翻译公司,说出您的要求,我们将一一为您解决标书翻译上的任何难题。

推荐新闻
做笔译标点符合的合理运用

  做翻译避免不了文中的标点符号,任何一段内容叙述没有标点符号其实就失去了灵魂,语言的通俗易懂以及语气助词等等都要有标点来解决,我们做翻译一定要根据原有含义去辨别断句……

时间: 2019-05-10-10:38:43
自由英译汉口译翻译技巧

  在几年前我就经历过一次大型自由英语口译的项目,那场面非常壮观,全场400多人有100多个世界比较有名的议员,当时在场的很多国家领导人,我只能说经历这么一次是多么的有纪念意……

时间: 2019-05-10-01:42:52
口译如何更好的练习

  口译在议员看来相对容易,但从开始起初议员们接触口译的时候也是模棱两可,都是经过长期的练习以及下很大的苦工才磨练出来的经验弥补,在小编看来做口译你的口齿要清晰,反应的……

时间: 2019-05-10-02:03:38

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383