文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-05-16 17:13:31 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 同声传译可谓是反应要快的一种翻译形式,前者刚出音就要立即反应并且给出正确的翻译内容,让视听者能跟着现场的语言磁场不会脱轨,一旦翻译的慢了就会造成有语句断掉或者遗漏
同声传译可谓是反应要快的一种翻译形式,前者刚出音就要立即反应并且给出正确的翻译内容,让视听者能跟着现场的语言磁场不会脱轨,一旦翻译的慢了就会造成有语句断掉或者遗漏,让视听者无法吸收到所有的内容从而产生不必要的麻烦,做同声传译遇到特殊问题时该怎么处理呢?同声传译与其他职业不同的地方在于译员必须要一心二用,演讲者在不断的演讲,译员要在最快的时间内用流畅的语言口译给听众。每一位译员都有可能遇到各种各样的紧急状况,那么遇到临场问题时应该如何处理?
1、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。
这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
2、如何在现场纠正传译中的错误?
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。
下面就讨论一下这方面的问题:译员发 现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;
如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;
如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么;
同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思;
这样一来,不但漏掉的话补不回来,而 且会漏掉更多的话。
3、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。
当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。
译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。
千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
除了上面介绍的几种情况,其实还有各种各样的情况,但是一定要在不影响正常演讲,不能曲解演讲人本意。
文献翻译专不专业全看这四个方面,文献翻译属于比较耗时的一项翻译工作,从开始进行到结束其中会伴随很多曲曲折折,近几年来,随着国家政治、经济、文化、科技的快速发展,文献作……
在平时的工作当中其实不难看出,翻译软件是经常会使用到的,冷不丁我们就会遇到一些陌生的单词,为了能够了解它就得借助一些翻译软件,当然翻译软件只能是起到一个辅助的作用,要……
新手议员在初期做翻译工作的时候产生疑惑是必然的,遇到这种不知道下一步该干嘛的时候,不妨看看我们的意见,在做翻译的路上你会轻车熟路,切忌不能望闻问切的三天打鱼两天晒网……