在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>交替传译过程中译员要注意的方方面面

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


交替传译过程中译员要注意的方方面面

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-05-17 11:06:46  编辑人员:凤凰涅槃

  交替传译过程中译员要注意的方方面面,在天山万水的跋涉中我们在众多交替传译项目上得出了很高的参考价值意义,不是你的能力多么强翻译功底多么深厚就能把交传做好,其中的坎坎坷坷对于一些小翻译公司应该是无法体会的,在这么些年的翻译历程上,中慧言开辟了一条总则分享给大家,众所周知,在各国领导会谈过程中,交替传译具有非常重要的意义。交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来。下面中慧言翻译公司与大家分享在交替传译中应该注意哪些事项。

交替传译过程中译员要注意的方方面面

  1、尽量准确而简练地翻译。

  和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译;

  而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。

  2、作为译员心态要平和。

  对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好;

  有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性;

  也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。

  3、牢记自己的角色。

  交替传译过程中要注意的问题

  在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。

  交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色;

  有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。

  交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见;

  发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。

  4、翻译技巧的熟练运用。

  懂得交替传译重要性的公司及企业,在选择翻译公司的交传人员时是非常重视的。

  会谈的结果是否成功,很大程度取决于交传人员的能力。这里所说的能力不但但是指交传人员的翻译功底;

  很多的时候是对整个会场气氛的把握程度以及控制和调节现场气氛的能力。

  对于有经验的交传人员来说这一点的认识是很透彻的,但是有的人可能就会忽略了现场气氛的一个掌握,这对于交传人员来说是一个工作上的障碍。

  举个简单的例子,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或者火药味很浓时,双方都有可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话;

  在这种情况下,当然不能直接的翻译,一定要注意翻译时的用词,委婉地表达,或者建设性的为双方提一些建议。

  力求让双方的会谈有个圆满的结果。相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化;

  也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。

  如果有这样的一位译员,他能很好的掌控整个会谈的气氛,并且让双方都达到了令他们满意的结果;

  那么下次再合作的话,公司及企业还是会找这位译员。所以对于交传人员来说,这一点是非常重要的。


上一篇: 图书翻译目前的现状分析 下一篇: 口译报价差异来源与哪些因素

猜你喜欢:

  • 外贸英语翻译有哪些特点?
    外贸英语翻译有哪些特点?
      说起外贸大家都不陌生除非你从来都没接触过,或许会比较尴尬外贸到底是什么概念,外贸经济体等等这些名词一般的企业就比较上心了,这些都多少会影响收入的多与少,经济贸易体系 ..

    2019-05-16-03:47:42

    阅读更多
  • 通讯翻译的要求严格不?
    通讯翻译的要求严格不?
      通讯翻译的要求严格不?随着二十一世纪信息时代的到来,通信与IT技术很好地结合在了一起,现今的通信工程领域是信息科学技术发展迅速并极具活力的一个领域;尤其是数字移动通 ..

    2019-05-16-05:10:30

    阅读更多
  • 配音翻译掌握哪些技巧更轻松?
    配音翻译掌握哪些技巧更轻松?
      配音翻译是一个不怎么常见的词汇,但也是翻译领域的一个角落,翻译存在着很多你没接触过的行业领域,配音翻译更主要的是一些影视作品或者音乐作品,当然这些作品都是在大众比较 ..

    2019-05-16-05:11:26

    阅读更多
  • 同声传译如何解决突发问题
    同声传译如何解决突发问题
      同声传译可谓是反应要快的一种翻译形式,前者刚出音就要立即反应并且给出正确的翻译内容,让视听者能跟着现场的语言磁场不会脱轨,一旦翻译的慢了就会造成有语句断掉或者遗漏 ..

    2019-05-16-05:13:31

    阅读更多
  • 法律翻译中的常见错误以及疑点难点
    法律翻译中的常见错误以及疑点难点
      法律翻译不同于其他翻译领域,他具有比较神圣的存在意义,任何法律都不容许有半点意思的偏差,做法律翻译一般都要找一个胆大心细的译员来进行完成,毕竟这个事情不是说做谁都能 ..

    2019-05-17-10:01:47

    阅读更多

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询