首页 > 资讯

口译翻译过程中六种临场突发状况处理技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-17 15:53:06  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  口译是经常会遇到临场突发状况的,在这种情况下你要注意的是要用明锐的反应去告诉自己该如何处理,并不是畏首畏尾的不知道该怎么办,这种情况下会对客户造成很大的影响,我们常

  口译是经常会遇到临场突发状况的,在这种情况下你要注意的是要用明锐的反应去告诉自己该如何处理,并不是畏首畏尾的不知道该怎么办,这种情况下会对客户造成很大的影响,我们常常讲口译议员要有很高的心理素质,做到任何场合下都能胜任对方的任务目标,不能因为一时大意违背了直接的初衷。作为专业性较强的口译翻译来说,在译前做好充分的准备是必不可少的。但无论准备多充分,在口译翻译现场都难免会遇到突发情况。北京中慧言翻译公司认为,此时的口译翻译译员应该冷静的根据实际情况采取措施。

口译翻译过程中六种临场突发状况处理技巧

  1. 没听清、听漏了或者没听懂

  由于口译的现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。

  首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。

  如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人;

  或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;

  如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

  2. 错译

  最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌;

  也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。

  这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。

  或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文

  口译翻译过程中六种临场突发状况处理技巧

  3. 不会译

  不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;

  二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释;

  虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。

  口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。

  此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。

  译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业口译翻译很可能立刻就清楚了。

  4. 讲话人说错

  口译翻译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误;

  或者是讲话人口误,口译者意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。

  如果口译怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

  5. 讲话人逻辑混乱

  口译翻译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口译表达中,由于思维和语言水平的限制;

  经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。

  译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;

  对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;

  对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整;

  另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

  6. 讲话人语言不得体

  由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突;

  汉语中的一个问候译成英语口译可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。

  口译翻译应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候;

  要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

推荐新闻
图书翻译目前的现状分析

  图书翻译可是一件浩大的工程,尤其翻译内容较大,翻译过程耗时耗力,尽管如此但这种翻译项目可以给翻译公司带来好的业绩利润,做图书翻译不能像口译传译一样,他是以句为单位的翻……

时间: 2019-05-17-10:12:32
交替传译过程中译员要注意的方方面面

  交替传译过程中译员要注意的方方面面,在天山万水的跋涉中我们在众多交替传译项目上得出了很高的参考价值意义,不是你的能力多么强翻译功底多么深厚就能把交传做好,其中的坎……

时间: 2019-05-17-11:06:46
口译报价差异来源与哪些因素

  无论是做什么买卖什么产品什么业务,同样的产品也有不同的价格,做翻译亦是如此每家公司配备的骨干能力都不一样,搭配的业务服务条款也都各有差异,这就让翻译质量直接有了新的……

时间: 2019-05-17-11:13:42

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383