首页 > 资讯

专利翻译常见的问题汇总

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-20 11:08:28  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  专利翻译都是超精准翻译他代表一个企业的荣誉,然而这份荣誉是驾驭在世界上独一无二的特权上面,你自己的专利就可以用专利来限制其他企业的使用,而且还需要支付一定的专利使

  专利翻译都是超精准翻译他代表一个企业的荣誉,然而这份荣誉是驾驭在世界上独一无二的特权上面,你自己的专利就可以用专利来限制其他企业的使用,而且还需要支付一定的专利使用费用,想想都很带感,做专利翻译虽然简单,但责任比较重,要审核各项指标特性,不能让结果变的毫无疑问,专利翻译要做到高质量,随着科技的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而高质量的专利翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大。

专利翻译常见的问题汇总

  如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权。北京翻译公司认为,专利翻译中存在的问题各式各样,常见的可分为以下几类:

  1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。

  例如,有些译员将发明名称中的“gambling game/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”;

  而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。

  例如,用于赌博的设备……”资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感;

  在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机;

  因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。

  又如,根据我国《专利审查指南》第二部分第二章第2.1.1节的规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字。

  按照此规定,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound”

  可以被准确精炼地翻译为“深槽反应器的启动方法及其制备含氧化合物的用途”;

  而不是“一种用于启动多个深槽反应器的方法以及将这样的反应器应用于制备一种氧化的化合物”。

  专利翻译过程中常见的问题

  2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。

  例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围;

  因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。

  又如,在翻译权利要求的封闭式表达“由……组成”时,丢漏掉所列清单中的任意一项,都将缩窄该权利要求的范围。

  3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。

  例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德语)

  根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。

  但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。

  在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生矛盾,换成“机动力矩”将会更合适。

  又如,“In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.”

  被译为“在本发明的制动光强指示器系统中,该控制器被配置成基于相对于时间所确定的多个制动踏板位置;

  选择性地调整该至少一个制动灯的光强。”在这个句子中,显然译员过分拘泥于术语的一致性;

  实际上,“braking intensity”和“intensity of the light”是不同的术语;

  而不必强行将其中的intensity译成相同表达,braking intensity应译为“制动强度”,指的是踩下刹车的力度或程度。

  4、对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。

  例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。

  分析原句,原译文可能是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。

  但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。

  在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成“多个组”;

  且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思;

  正确译文应是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。

  简言之,高质量的专利翻译,需要专业人员熟悉专利法律法规的相关规定;

  结合附图和上下文对申请文件的技术内容进行准确理解,对原文词语和译文词语作出准确映射。

  以上就是北京中慧言翻译公司分享的专利翻译过程中常见的问题,希望对大家能有所帮助。

推荐新闻
文档翻译的注意事项有哪些?

  企业大大小小的文档不计其数,个人文档也不少,在你需要用它做一些跨国事情的时候就要进行相应的翻译工作,在翻译文档的时候我们要注意什么呢,首先文档在翻译的时候基本的排序……

时间: 2019-05-17-11:29:33
日语翻译有哪些特点

  大家都知道日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多,但很多并不知道,日语的翻译其实并不简单,因为他和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样……

时间: 2019-05-17-11:52:19
人工翻译和机器翻译区别有哪些

  翻译也在逐渐的发生着变化,从以前的人工翻译到现在的机器自动翻译,一步步的走到今天离不开科技时代的进步,以及国家为科技人才们更好的科研环境,做翻译是人工翻译好,还是机器……

时间: 2019-05-17-01:46:48

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383