首页 > 资讯

古人翻译佛经时如何做到的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-20 13:41:41  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译佛经是古人做翻译做的比较多的一件事情,翻译佛经的难度比两国语言翻译其实都要困难,佛经是中国的一大文化,其表达的深刻含义需要有很高的认知和领悟,还不能只鉴于表面文

  翻译佛经是古人做翻译做的比较多的一件事情,翻译佛经的难度比两国语言翻译其实都要困难,佛经是中国的一大文化,其表达的深刻含义需要有很高的认知和领悟,还不能只鉴于表面文字意思去翻译,经书的博大精深也给后人带来了更多的精神财富,古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨,我们读《华严经》,开头都会有“于阗国三藏实叉难陀奉制译”或者“罽宾国三藏般若奉诏译”之类的话,意思是说,这部经是奉皇帝的圣旨而翻译的,可见,当时的佛经翻译是国家大事。

古人翻译佛经时如何做到的

  八十华严,在翻译过程中,皇帝武则天亲临译场,助扬译事,并为制《大周新译大方广佛华严经序》。四十华严翻译期间,唐德宗也是多次亲临译场,关心译事。下面中慧言翻译公司的小编和大家一起来看看古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨呢?

  【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】把佛经翻译变成国家大事,不是唐代才有的,在南北朝时期,译经大师鸠摩罗什的译场就已经开启了国家模式。到了唐代,佛经译场的组织更为科学严密了,有关部门在全国遴选一流人才,组织到译场,然后由高僧主持翻译的分工协作,形成严谨的译经程序。

  【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】据《宋高僧传》记载,唐代译场的翻译职司就多至11种:

  1)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理,遇有疑难,能判断解决;

  2)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有所差殊,均由他和译主商讨;

  3)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;

  4)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;

  古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨呢

  5)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;

  6)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;

  7)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧义;

  8)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗;

  9)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】润文,从修辞上对译文加以润饰;

  10)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,以便于诵读;

  11)【古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨】监护大使,钦命大臣监阅译经。朝廷为了郑重其事,还要派钦命大臣在译场作监护大使,有时在开始翻经的第一天,皇帝还亲自到译场担“笔受”的工作。

  看了这么一个分工程序,我们可以想象,翻译一部佛经需要多少高僧大德的努力?在我们不少人看来,这简直就是吃力不讨好。古人为什么翻译佛经时能做到那么严谨?这是功在当代、利在千秋的事,如果马马虎虎,误人子弟,怎么利益众生呢?本焕长老教导我们说:佛说八万四千法门,都是为了利益众生、成就众生,使众生离苦得乐。

推荐新闻
口译翻译过程中六种临场突发状况处理技巧

  口译是经常会遇到临场突发状况的,在这种情况下你要注意的是要用明锐的反应去告诉自己该如何处理,并不是畏首畏尾的不知道该怎么办,这种情况下会对客户造成很大的影响,我们常……

时间: 2019-05-17-03:53:06
中译英翻译的实用技巧分享

  中译英翻译的实用技巧大讲堂,曾经的文章中也有过几次讲解中译英的一些小技巧,这些小技巧其实还有很多,就看你自己更适合哪一种,小编跟译员们开会又了解学习了一些小知识,这些……

时间: 2019-05-17-05:15:39
文言文如何快速翻译

  翻译文言文可是有道行深浅一说,如若你的翻译功底基础不扎实,翻译文言文会让你产生很大的困惑,一个是古人文言文的语言魅力所致,再就是翻译文言文要懂得其中要表达的含义,做到……

时间: 2019-05-20-09:19:04

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383