首页 > 资讯

电影片名是如何翻译的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-20 16:04:41  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  国际大片每个人都喜欢看,但是当你听不懂外语的时候看片当然是需要字幕来代替,如果为了追求听力感受而直接看汉语版的其实会拉低电影的体验感,相比字幕解读更加有真实原版的

  国际大片每个人都喜欢看,但是当你听不懂外语的时候看片当然是需要字幕来代替,如果为了追求听力感受而直接看汉语版的其实会拉低电影的体验感,相比字幕解读更加有真实原版的体验感,那么这些电影的片名以及电影的字幕是如何进行翻译,翻译的流程和过程是怎么样的,今天中慧言小编就完整给大家解读一下,为扩大影片知名度,赢得观众共鸣,取得好的票房成绩,做好影视翻译是关键。北京中慧言翻译公司认为,好的电影片名翻译也尤为重要。那么,电影片名翻译应遵循哪些基本原则?

电影片名是如何翻译的

  1、信息价值原则

  这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。

  为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

  2、文化价值原则

  电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。

  源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

  电影片名翻译的基本原则分享

  3、商业价值原则

  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。

  电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣;

  译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

  4、审美价值原则

  实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容;

  以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

  以上就是北京中慧言翻译公司总结的电影片名翻译所需遵循的基本原则,希望对大家有所帮助!

推荐新闻
IT翻译的基本要求-新手请注意了

  IT翻译涉及的东西比较多也比较繁杂,在这种繁杂的翻译过程当中不外乎译员会有一些困难存在其中,对于初级译员很难把握得很好,做IT翻译通常是有特指的要求,要求虽然不是多么多……

时间: 2019-05-20-01:48:58
新闻翻译的方法有哪些?

  新闻翻译经常在我们生活中得见,我们国内的新闻也会被一些媒体经过翻译发布到国外,国外的一些热点新闻也会在国内翻译成中文流传下来,这就涉及到了新闻翻译的行列,新闻翻译多……

时间: 2019-05-20-02:50:35
如何做一名合格的外交翻译?

  如何做一名合格的外交翻译?外交翻译都是需要有高度政治感悟,要从大局考虑,对翻译的内容有充分的认知,外交翻译一般都是有特定的人选,不会随意找外面的翻译议员来做,政治的敏……

时间: 2019-05-20-03:14:48

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199