首页 > 资讯

法律翻译的准确性如何确保?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-20 16:11:34  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  法律翻译我们也讲过不下5次了,还是会遇到一些网民前来咨询一些事情,今天小编就法律翻译的准确性来说到说到,对于法律我们都是存有一个敬畏之心,在做这些翻译的时候译员都是

  法律翻译我们也讲过不下5次了,还是会遇到一些网民前来咨询一些事情,今天小编就法律翻译的准确性来说到说到,对于法律我们都是存有一个敬畏之心,在做这些翻译的时候译员都是保持100分的警惕性,生怕翻译的过程中有什么差池,做法律翻译一定要边翻译还有人边检查最终交付一个满意的答卷,法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?

法律翻译的准确性如何确保?

  1、法律专业术语的积累且灵活运用

  由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

  例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;

  “peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面对法律翻译的过程中;

  法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要,它能确保法律翻译的准确严谨。

  2、法律翻译可酌情使用套话

  在法律翻译过程中,译者为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件是每每使用现成的套话;

  而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现,译者在翻译时可以酌情使用。

  如,常都有这样“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.

  文字上之单数包括附属在内,反之亦然;文字上指男性包括女性在内,反之亦然。

  3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨

  由于并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文内容完善,准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现;

  如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;madeandsignedbyandbetween由…签订等。

  我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨,不可错译、漏译。

  4、复杂长句翻译需耐心

  由于法律文件的严谨,为避免出现漏洞,常常会有一些复杂长句的出现。

  也就是说其语言结构比较复杂,尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。

  因此译者在翻译时一定得静下心来,耐心的理清句子条理和结构,确保翻译的准确性。

推荐新闻
新闻翻译的方法有哪些?

  新闻翻译经常在我们生活中得见,我们国内的新闻也会被一些媒体经过翻译发布到国外,国外的一些热点新闻也会在国内翻译成中文流传下来,这就涉及到了新闻翻译的行列,新闻翻译多……

时间: 2019-05-20-02:50:35
如何做一名合格的外交翻译?

  如何做一名合格的外交翻译?外交翻译都是需要有高度政治感悟,要从大局考虑,对翻译的内容有充分的认知,外交翻译一般都是有特定的人选,不会随意找外面的翻译议员来做,政治的敏……

时间: 2019-05-20-03:14:48
小语种翻译项目包括哪些管理内容

  小语种虽然是一些我们不经常接触的语种,但架不住他的语种多,全世界这么多国家小语种可以占据很大的比例,这也让很多翻译公司在寻找小语种译员的时候费劲了脑汁,这种译员可遇……

时间: 2019-05-20-03:16:21

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383