首页 > 资讯

公证书怎么翻译看看这些你就知道了

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-20 18:01:47  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  公证书也需要翻译?这么一个问题抛出来对于不懂行的肯定不知道,当然公证书翻译也是有很多场景上的应用,在做这类证书的翻译时候,译员都是比较谨慎,首先要确保被翻译的是不是

  公证书也需要翻译?这么一个问题抛出来对于不懂行的肯定不知道,当然公证书翻译也是有很多场景上的应用,在做这类证书的翻译时候,译员都是比较谨慎,首先要确保被翻译的是不是真实的,有一些造假 证书如果翻译了可能就会受到一些不好的后果,如果是真的翻译的过程任何一个词标点都必须重视,许多人在办理出国手续时,必须申请办理涉外公证书,且必须将公证书翻译成对应的国家语言后才可提交认证。下面,中慧言翻译公司教大家如何翻译公证书。

公证书怎么翻译看看这些你就知道了

  公证书翻译

  公证书翻译和其他法律文件的翻译较为雷同,公证书翻译的结构包括:涉外公证书由首部、正文和尾部三部分构成。

  1.公证书翻译之标题翻译

  公证书翻译时,首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”,一般无需对其翻译进行更改。例如,“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’,“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:

  (1)标题中所有字母大写,或标题中每个单词首字母大写;

  (2)标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写,位于句首的情况除外;

  (3)标题内不可出现引号和句号;

  (4) 标题居中,位于涉外公证书顶部位置;以及

  (5)鉴于涉外公证书性质,公证书翻译时,标题中很少使用较长介词或连词,如“Between”。

  2.公证书翻译之正文翻译

  公证书正文翻译时,会出现一下几种情况:

  (1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文为“This is to certify that…”;

  (2)公证书翻译时,必须严格保证翻译内容的准确性。

  目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号,而这一符号在英语中根本不存在,如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误,可想而知,涉外公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时,可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。

  3.公证书翻译之结尾翻译

  公证书尾部翻译时,需在译文正下方注明以下信息:

  (1)公证人姓名或签章;

  (2)公证处姓名或签章;

  (3)“中华人民共和国”字样;以及

  (4)日期(常见格式为 月 日 年,也有 日 月 年)。

推荐新闻
电影片名是如何翻译的

  国际大片每个人都喜欢看,但是当你听不懂外语的时候看片当然是需要字幕来代替,如果为了追求听力感受而直接看汉语版的其实会拉低电影的体验感,相比字幕解读更加有真实原版的……

时间: 2019-05-20-04:04:41
法律翻译的准确性如何确保?

  法律翻译我们也讲过不下5次了,还是会遇到一些网民前来咨询一些事情,今天小编就法律翻译的准确性来说到说到,对于法律我们都是存有一个敬畏之心,在做这些翻译的时候译员都是……

时间: 2019-05-20-04:11:34
翻译员的工作能力和态度决定着生意是否成功

  一家翻译公司的订单生意多与少,一个是看你的销售渠道是否完善,有没有在线上线下推广做到位,其次最重要的就是翻译员的能力和工作态度,一个公司的员工能力差,一般很难有所作为……

时间: 2019-05-20-04:41:10

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383