首页 > 资讯

好的同传译员不是天生需要后天努力

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-21 09:18:11  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做同传是最伤脑的,要经历大量的阅读和经验积累才能有强大的支撑去完成客户交代的同传事情,那么好的译员是先天就能有吗?no是后天经过自己的努力学习和不耻下问多交流换来

  做同传是最伤脑的,要经历大量的阅读和经验积累才能有强大的支撑去完成客户交代的同传事情,那么好的译员是先天就能有吗?no是后天经过自己的努力学习和不耻下问多交流换来的,有了牢靠的基础加上我们后天不断的提高自己,这样的同传译员方是一个好苗子,企业都应当重视起来,不太了解口译行业的大众,可能一听到同传就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜;当然也有曲解和误区(听到最多的可能就是掉头发吧,其实,我们大家的头发都还在)。

好的同传译员不是天生需要后天努力

  好同传不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求(entry requirements)并非高不可攀,语言当然是最硬性的条件;

  除此之外,最好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好;

  可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。

  上面提到的这些,都是可以通过后天练习和培养获得的。在研究生入学的第一节课上;

  我们老师问大家,做同传是靠天分还是靠勤奋,答案当然很明确,靠勤奋。

  如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强;

  那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为优秀的同传译员。

  感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)通过三个小练习可以体验一下做同传是什么感觉。

  首先随便拿一份英文报纸,不用太难,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以;

  随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从第一行开始,边看边做英中口译吧。

  你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少;

  还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。

  第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词;

  比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词;

  然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。

  这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被我们的老师称为分脑。

  第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的最佳,我们也会用到新闻联播;

  然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。

  注意不要机械地跟读,最好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习,shadowing。

  这三个练习虽然形式不同,但是都涉及到一个精力分配的问题。在同传的时候,译员一方面要输入信息,理解信息;

  另一方面要组织语言,输出语言,然后在输出语言的同时,大脑已经开始捕捉和处理下一段信息;

  简言之,就是边听边说,这个过程就涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。

  分脑练习其实我们不常做,它的作用是帮助学生感受注意力精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。

  我们在做分脑练习的时候会进行录音,然后回放自己刚刚的朗诵,这时候就可以观察自己擅长做什么;

  如果你对刚刚音频的内容理解全面到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,会磕磕巴巴,或者朗读速度很慢;

  那么有可能你捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫,反之则亦然。

  理解了自己的强弱项,在练习的时候就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。

  shadowing跟读练习在我们的日常练习中是用来热身找感觉的,我们平时自己练习或者上课开始的时候,会先做十分钟左右shadowing;

  一般跟新闻联播就可以,因为吐字清晰,速度均匀,warm up一下,相当于告诉大脑,准备好哦,要开始了。

  不建议多做,因为多做对翻译的帮助也不大。当然跟读还有一些作用,比如训练译员对输出语言速度的把握;

  不论演讲人怎么样快慢,最理想的状态是做到如影随形,只落后演讲内容一两个意群;

  还有就是跟读好的英文演讲可以纠正发音,模仿语音语调,录下自己的跟读挑毛病磨口音。

  视译练习的状态已经很接近同传了,只不过视译的input是视觉的,同传的input是听觉或者听觉加视觉;

  (有时候好心的讲者或主办方会在会议马上开始前赏你一份讲稿,有时候可以提前拿到讲者的PPT,同时同传也可以俯瞰会场,关注讲者动态;

  所以说PPT、讲稿还有会场的实际情况也是翻译时输入信息的一部分)。

  视译是很好的同传练习,我们到二年级时候已经不上视译课了,但是平时练习的时候还是习惯做做视译,有时候课堂练习也会做。

  视译练习的缺点是input速度由自己掌握(但真正同传时候译员是比较被动的);

  视译练习录音可以帮助我们了解自己的译出语质量,有意识地改正一些不好的表达习惯。

推荐新闻
中慧言教你如何提高日语口译水平

  无论什么那种语言的口译提升都离不开自身的努力,今天小编着重就日语口译的水平提高来做一下简单的分析,曾经我身边的日语口译高手不计其数,他们都一个共同点,就是喜欢日本的……

时间: 2019-05-20-05:12:02
出生证明翻译都该注意些啥

  出生证明这种东西是证明你这个人的很多关键信息,如果出生证明中有什么差错对你以后的工作退休都有很大的影响,换一种说法,证明上有你的姓名,出生年月日以及你的监护人等等地……

时间: 2019-05-20-05:25:40
化工行业翻译有哪些注意事项

  化工行业在国际上对翻译的需求也是显而易见,化工行业垮全球性质的,怎能没有翻译的立足之处呢,在这种跨国的行业中,翻译公司起着一定帮助的作用,随着我国科学技术的发展,化工行……

时间: 2019-05-20-05:45:43

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199