首页 > 资讯

翻译的标准与规则我们来认识一下

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-30 17:52:11  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  做什么事情都要有个标准和规则,标准是为了更好的完善这个事情的流程,规则缺可以规范这个行业的标准,相辅相成一脉相连的,当我们为了达到目的并且遵循这些标准化的建设那么办

  做什么事情都要有个标准和规则,标准是为了更好的完善这个事情的流程,规则缺可以规范这个行业的标准,相辅相成一脉相连的,当我们为了达到目的并且遵循这些标准化的建设那么办起事情来就会变得简单而轻松,下面我们来认识一下翻译的标准和规则,翻译标准是衡量翻译质量的条件,译文越符合翻译标准,质量就越高,今天北京翻译公司给大家说说翻译的三个标准。

翻译的标准与规则我们来认识一下

  第一翻译标准——“宁信而不顺”

  该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史;使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的关系没能阐释得令人折服。

  第二翻译标准——“神似”与“形似”

  “神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。

  第三翻译标准——“化境”

  “化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”;就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。

推荐新闻
法语翻译中文字数按什么来计算-法译中字数比例比率

  法语翻译中文字数按什么来计算-法译中字数比例比率:说起翻译,很多人比较关于翻译价格最终是多少,想要知道最终的翻译价格就需要了解一下,翻译公司是如何收费,翻译公司是按照……

时间: 2019-05-30-11:54:17
CAD图纸翻译应用广泛 翻译时要注意些什么

  CAD图纸的翻译工作也是根据国内的建筑风生水起所造成的,CAD的翻译不同于其他翻译,其中有很多的小细节,需要我们每个人去精心考量,还会有随时可能发生改变的情况,做到一触即发……

时间: 2019-05-30-01:54:02
企业招标书翻译公司北京地区哪家强?

  招投标我想做过商务的同学应该都有接触过,在这种情况下做招投标的人应当都应该履行自己的诺言,给投标文件做到完美,帮助投标公司能够成功中标也是翻译公司的一大任务,标书对……

时间: 2019-05-30-03:49:06

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199