首页 > 资讯

诗歌翻译有哪些技巧和注意事项需要重视的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-05-31 10:35:37  编辑人员:

简介:  诗歌伴随我们成长,在我们很小的时候就开始接触诗歌,其中有很多是中国的有一些是国外的,那么这些国外的诗歌如何在国内流传呢,那么就需要翻译,翻译而且还不能太过死板,要有诗歌

  诗歌伴随我们成长,在我们很小的时候就开始接触诗歌,其中有很多是中国的有一些是国外的,那么这些国外的诗歌如何在国内流传呢,那么就需要翻译,翻译而且还不能太过死板,要有诗歌的意境和氛围,诗歌翻译是文学翻译的一种,文学翻译的难点在意文学意境的传达,诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵,用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象,在文学作品中,意象、意境都是一个民族文化中所特有的,翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。

诗歌翻译有哪些技巧和注意事项需要重视的

  文学翻译对译者的文学素养要求非常高,诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求,诗歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。

  诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩,难以理解,而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样,在翻译时,就需要译员结合实际情况,针对目标语言的文化背景,完成翻译工作。

  以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本

  诗歌翻译

  英语原文

  Had I not seen the Sun

  ------- by Emily Dickinson

  Had I not seen the sun

  I could have borne the shade

  But Light a newer Wilderness

  My Wilderness has made

  译文一

  我本可以忍受黑暗

  如果我不曾见过太阳

  然而阳光已使我的荒凉

  成为更新的荒凉

  译文二

  假如我没有见过太阳

  我也许会忍受黑暗;

  可如今,太阳把我的寂寞

  照耀得更加荒凉

推荐新闻
企业招标书翻译公司北京地区哪家强?

  招投标我想做过商务的同学应该都有接触过,在这种情况下做招投标的人应当都应该履行自己的诺言,给投标文件做到完美,帮助投标公司能够成功中标也是翻译公司的一大任务,标书对……

时间: 2019-05-30-03:49:06
小说翻译讲求精细化

  小说现在谁还不看个小说?小说伴随这人们打发时间讨厌情操,小说的世界里可以让人们心情放松,国内国外有很多作家就依靠小说来为生,而且有很多电影的翻拍也都是来自于小说,那……

时间: 2019-05-30-04:57:20
产品说明书翻译北京哪家公司好

  说到说明书的翻译小编可是有很多话要讲,在这个产品力制胜的年代,产品说明书可谓是非常的重要,在从前一个产品使用说明做的合格不合格可以直接影响后期产品的使用以及售后口……

时间: 2019-05-30-05:05:38

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199