首页 > 资讯

影视翻译翻译公司是怎么做的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-06 09:41:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  影视翻译翻译公司是怎么做的,影视作品在这个年代的流行程度已经达到了前所未有的高度,很多各年龄段的人都喜欢看电影中国现代文学的奠基人,翻译文学的开拓者鲁迅先生曾在杂

  影视翻译翻译公司是怎么做的,影视作品在这个年代的流行程度已经达到了前所未有的高度,很多各年龄段的人都喜欢看电影中国现代文学的奠基人,翻译文学的开拓者鲁迅先生曾在杂文《拿来主义》提到“去其糟粕,取其精华”这八个字,伟大领袖毛主席也曾提过“洋为中用,古为今用”的思想,如今国内外的交流更是不断频繁,各行各业都呈现欣欣向荣的景象,相应地影视翻译的需求也日益增大,那么应该如果做好影视翻译呢?今天中慧言翻译为你说道一二。

影视翻译翻译公司是怎么做的

  我们应该明白影视翻译不同于其他类型的翻译,它具有即时性,影视剧中的语言属于有声地,转瞬即逝,这就说明观众在观影时需要一遍就能听得懂,再者影视剧还具有大众性,除了极少实验性作品外,绝大多数影视都是面向大众的,因此影视剧的语言必须符合观众的口味,这就说明影视翻译必须以目的语观众为中心,也就是影视翻译大多数情况应采用意译为主。而且影视语言多以人物对话或内心独白,旁白的形式出现,具有很强的口语效果。因此在做影视翻译时,应当注意以下三个方面。

  第一:语言和文化的关系,我们要知道语言是人类思想表达和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的组成部分,一位资深翻译曾这样说过:“语言可以反映一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗。”因此在做影视翻译时,一定要了解影视源语言的文化背景,只有这样才能明白影片想要表达的真正含义,才能更地道地翻译出来。

  第二:文化的重塑,很多国人喜欢国外影视剧的原因,除了画面之外,更多的是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国的文化,文学作品有相似的地方,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观众”的意境,所以在做影视翻译时,可以在完整表达原意的情况下,进行文化的重塑,使影视剧和中国文化更好的贴合。这样才更具有吸引力。

  第三:善用文化润色,由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做影视翻译时,应当有义务去帮观众了解相关的历史,地域,宗教等文化,如果在影视翻译中不做特定文化上的润色,会使一些文化含义支离破碎,以致于让观众看得云里雾里,这样会使观影效果大打折扣,所以文化润色不仅增强语境,更能增强影片在观众心中的理解和认知。

  最后,中慧言翻译在强调一下,因为中西文化的差异,所以在翻译手法上一般以意译为主,而且影视翻译受切换时间的限制,无法像其他翻译那样,可以在一些地方做注释,因此影视翻译的对白译文一定要简洁明了。中慧言翻译从业15余年,有着丰富的翻译经验,也为很多公司提供服务,值得你信赖。

推荐新闻
做好商务英语翻译有哪些要求?

  好的商务翻译我们做商务的一眼就能识别出来,从他的谈吐以及做事的风格就可以直接分别的一清二楚,为什么这么呢,做商务翻译通常都有一个共同特点,打扮上面非常大体德方,让我们……

时间: 2019-06-03-09:51:26
翻译公司口译翻译应注意哪些问题?

  翻译公司口译翻译应注意哪些问题?做什么事情都有困难和问题存在,我们不能因为这个就选择逃避或者放弃,你可以根据自己的情况出发分析问题的来源和老龙去没通过经验总结一……

时间: 2019-06-03-11:03:55
交替传译有哪些实用技巧译员们看过来

  交替传译有哪些实用技巧译员们看过来,译员在做交替的时候其实脑子是非常清晰下一步要做什么,这中间可是经历了很多磨难,因为交替传译本身就比较难学,加上行业竞争如此激烈,你……

时间: 2019-06-03-01:35:52

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199