首页 > 资讯

翻译企业如何做好招投标文件翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-10 14:44:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译企业如何做好招投标文件翻译,招标文件要做好,首先要从初期的商务标和技术标入手,从这两者之间就做到融会贯通,只有这样后面找人翻译才能有所巩固,要是开始就错了,翻译更会

  翻译企业如何做好招投标文件翻译,招标文件要做好,首先要从初期的商务标和技术标入手,从这两者之间就做到融会贯通,只有这样后面找人翻译才能有所巩固,要是开始就错了,翻译更会易错再错,按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准;

翻译企业如何做好招投标文件翻译

  因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益;

  所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。中慧言翻译公司告诉你如何做好招投标文件翻译。

  一、严谨、认真、踏实的翻译态度

  态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。

  二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

  由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉;

  因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。

  三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力

  有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。

  招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。

  至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。

  除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性翻译和解释性翻译等方法。

  总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的 翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力;

  还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。

推荐新闻
新闻翻译我们不得不说的秘密

  新闻是什么,就是我们每天看到的各大消息,通过新闻媒体更快速的传递给我们,那么国际上的大新闻事件怎么办呢,当然就由于翻译公司的主导能力,把他们带入到各个地方让各层级的人……

时间: 2019-06-10-11:03:27
中慧言翻译公司告诉你什么是视译

  我们讲过很多种翻译类型,这种视译我们也来讲讲,在翻译行业中其实有很奇妙的事物会让你接触到,这种奇妙会让你产生好感,从而产生兴趣,我从扎根翻译行业以来一直都在努力学习和……

时间: 2019-06-10-11:30:14
合同翻译怎么做笔记做好这几点万无一失

  合同翻译一般都会有多个人参加,因为合同这个东西是具备有法律效益的,一旦签字就会生效,这种生效是长久性的或者是根据合同的日期来定制的,所以在翻译的时候也不能有一丁点的……

时间: 2019-06-10-11:39:24

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383