首页 > 资讯

译员做口译中如何做到简化

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-06-10 15:57:53  编辑人员:

简介:  译员做口译中如何做到简化,简化是翻译行业中的一种技巧,在不影响原来表达的内容为前提,简化表达让链接更加紧密,因为一些外语表达一个意思很可能会讲很长的句子,如果你能够用

  译员做口译中如何做到简化,简化是翻译行业中的一种技巧,在不影响原来表达的内容为前提,简化表达让链接更加紧密,因为一些外语表达一个意思很可能会讲很长的句子,如果你能够用简单的语言表达出来,那更加完美还能快速斜街下一句,交替翻译,尤其是同声传译中,简化翻译的技巧十分重要。这种简化是指口译中,当原语语言结构成分重叠、语意雷同重复,辞藻华丽、讲话人语速“排山倒海”情况下,译员以“四两拨千斤”、“短、平、快”的技巧,一语中的地译出原语的核心语意,从而达到“柳暗花明又一村”的效果。

译员做口译中如何做到简化

  口译中如何做到简化呢?

  首先,要很好地提炼语意;其次,要熟知中文中有大量的“外围词”(或称为“宏观概括词”)。这些概括词,其实不承载实际语意,但却着实起到了语言上的烘托作用。

  例1:40年跌宕起伏, 40年众志成城,40年春风化雨,40年砥砺奋进。

  很明显,“跌宕起伏,众志成城,春风化雨,砥砺奋进”这四个中国语言典型的四字格词,辞藻华美、寓意深刻,形成强烈的排比。同传中如果把它们逐字逐句翻译出来,增加口译难度、时间紧迫不说,外国听众还会不理解其中的含义。

  根据背景知识和上下文,这40年无疑是中国改革开放的40年。这句话要传递的核心语意就是经过“中国40的改革开放来,经过不懈努力,我们已经取得了巨大成就”。

  口译为:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.

  ??例2:所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神。

  ??此句中,“伟大力量”“伟大精神”都是概括词,如何现场一定翻译出来,不但传递实际交流的内容,往往还会给外国听众带来“一头雾水”的感觉。因此,可以简化不译。而“改革开放”“自强不息”才具体信息,必须准确译出。谨记:口译时只需要译出具体信息,这样才能在极短的时间内传递信息,达到交流的目的,又使语言更有张力,避免冗长。

  口译为:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

  例3:改革开放40年来,在中国共产党领导下,中国人民凭着一股逢山开路、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲,成功走出一条中国特色社会主义道路。我们遇到过困难,我们遇到过挑战,但我们不懈奋斗、与时俱进,用勤劳、勇敢、智慧书写着当代中国发展进步的故事。

  “一股逢山开路、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲”这一句中,“逢山开”、“遇水搭桥”、“滴水穿石”这些都是非常生动的扩展表达:而“闯劲”、“韧劲”两个词语意雷同。所以,口译时,翻译出其确切的语意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。

  In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.

  例4:为了开好本次大会,大会组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和卫生主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!

  现场的译员口译为:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.

  在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三个词“make, work, make ”罗列叠加,Chinglish的味道十分重。

  改译为:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.

  改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。

推荐新闻
长春地区翻译公司哪家好?

  长春地区翻译公司哪家好?长春现在发展的也很快,很多大企业以及外企也有入住本地,由于发展比较好,吸引着这些好的企业不断的涌入,也正是如此,翻译也变的更加频繁,翻译公司也随……

时间: 2019-06-10-01:54:42
生物技术翻译做何理解

  生物技术在目前来看还是比较流行的,因为在国际大都市的结合下,很多国外国内的企业都会通力合作对生物技术方面进行研究,这种科研就不能缺少一些语言上的互通,这种互通说白了……

时间: 2019-06-10-02:06:21
翻译企业如何做好招投标文件翻译

  翻译企业如何做好招投标文件翻译,招标文件要做好,首先要从初期的商务标和技术标入手,从这两者之间就做到融会贯通,只有这样后面找人翻译才能有所巩固,要是开始就错了,翻译更会……

时间: 2019-06-10-02:44:57

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383